Добро пожаловать в русскоязычный раздел ВикиФура! Этот проект создан фуррями — для фуррей о фуррях. Как я могу помочь? Что делать, если я обнаружил в ВикиФуре статью о себе или свой рисунок?

Обсуждение:Странники

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск

Я долго думала над этим, и мне кажется, что в данном случае лучше загрузить иностранные обложки. Книги — про трёх разных медведей вместе, и на оригиналах, хотя есть портрет одного медведя в центре, в фоне изображены все трое. А русские обложки — это какие-то обведённые фотографии, по виду не имеющие никакого отношения к событиям книг (хотя я их ещё и не читала). У медведей нет выразительных лиц, с ними ничего не происходит, а те, где изображены разные виды медведей — бьюсь об заклад, это просто две совмещённые в одной картинке разные фотографии. Что-то с перспективой, не могу понять.

Я за аудентичное изложение о предмете статьи, даже если сугубо русскоязычный читатель не сможет этого испытать. Русские обложки нам, конечно, пригодятся как иллюстрации для статей об отдельных книгах. EvilCat (обсуждение) 07:28, 15 февраля 2017 (MSK)

Сделаю это, однажды. Digger 21:48, 15 февраля 2017 (MSK)

Переиздание[править]

Ультравнезапная новость, о которой узнала только что. «Странников» переиздают с новыми обложками! Пока вышла только первая, «Первые испытания». «Медвежье озеро» готовится к выходу (на данный момент обновлённая обложка неизвестна). Эта новость внезапна и абсолютно неожиданна из-за того, что ОЛМА официально отвечала фанатам несколько лет подряд, что выход Seekers в России закрыт навсегда и не будут ни переиздаваться старые книги, ни переводиться последние. Интересно… может ОЛМА даст второй шанс и Ратхе? Vostrykova2000 (обсуждение) 23:14, 28 июня 2019 (MSK)

Обложка «Медвежьего озера». Vostrykova2000 (обсуждение) 23:43, 28 июня 2019 (MSK)

С моей точки зрения, пока Олма не пере-переведёт Котов или не отдаст их другому издательству, не стоит возлагать на них вообще никаких надежд. Даже это переиздание, я уверена, продиктовано не верой в направление или желанием развивать его, а каким-нибудь сухим маркетинговым исследованием, презентованным тоном «детки схавают». EvilCat (обсуждение) 10:00, 29 июня 2019 (MSK)
Напомните пожалуйста, зачем им перепереводить и тем более отдавать другому издательству то, что и так отлично продаётся? Только из-за имён? Переводом «Земель отважных» и «Хроник стаи» сейчас занимаются совсем другие люди, так что если решат допереводить «Странников», их переводить тоже будет другой человек. НЕ переводчица Котов. У ОЛМЫ уже был опыт передачи прав на перевод другому издательству — «Ночные стражи». Как результат — последние уже несколько лет не переиздавались и их сейчас не найдёшь в магазинах. А «Лошадей рассвета» того же автора совсем свернули, не закончив историю.
Если «детки не схавали» в 2012 году, где гарантия, что они «схавают» сейчас? Vostrykova2000 (обсуждение) 14:47, 29 июня 2019 (MSK)
Гарантии нет, но, возможно, статистика Котов как-то подталкивает.
Переперевести Котов следует хотя бы потому, что Яндекс-переводчик сейчас делает перевод лучше, чем то, что продаётся в магазине. EvilCat (обсуждение) 21:35, 30 июня 2019 (MSK)
Вот серьёзно, я устала уже спорить насчёт переводов… я конечно не хочу вас обидеть, но мне честно всё равно, что вы или кто-либо ещё думает о переводах ОЛМы. Я простой, рядовой любитель книг о животных и всего лишь поделилась новостью о переиздании давно не переиздававшейся книги о животных, потому что думала, что это и в интересах Викифура тоже. Извините, но каждый раз, когда я пишу о новом переводе, переиздании или чём-то хоть как-то связанном с КВ, начинается полемика, связанная с тем, как перевести лучше. Сейчас самая актуальная редакция «Стань диким» — из Золотой коллекции. Вот и вот. Вы упорно в своих сравнениях берёте перевод 2003 года с «Солнечными скалами», «Львиным Сердцем» и «беломраморным котом» и преподносите его так, как будто он сейчас продаётся в магазинах, хотя он издавался единожды в 2003 и сейчас это раритетище. Я сравнила первые страницы обычного издания «Леса секретов», которое у меня на руках, и той же книги из Золотой коллекции, чтобы увидеть разницу не только на примере первой книги. Там половина фраз переписана по-другому.
По поводу разбора…
> главный герой не котёнок, а подросток. На момент начала первой книги Рыжику 6 месяцев. Об этом, кажется, упоминала Синяя Звезда, когда говорила «о, ты как раз годишься, чтобы поступить в оруженосцы». В оруженосцы поступают в 6 месяцев. Посмотрела в интернете несколько приблизительных таблиц, где соотносится кошачий возраст и человеческий, и шесть месяцев — это приблизительно семь человеческих лет. Рыжик не подросток, он школьник.
> «странные запахи» в русском могут быть только плохими. Точно ли? Если вы учуете духи с необычным запахом, который не сможете объяснить, как вы их опишете? Придирка на ровном месте.
> зверёк не может быть крупным. Зверьки бывают и крупные, и мелкие. Мышь — это мелкий зверёк. Хорёк — крупный зверёк. Бобёр — крупный зверёк. Хомяк — мелкий зверёк. В моём понимании и в понимании всех, кого я знаю, зверёк — это всё, что не крупнее собаки.
> название клана имеет отношение не к грозе, а к грому автомобилей на шоссе. Название клана имеет отношение к коту-основателю по имени Гром/Грозовая Звезда, чьё житие подробно описывается в пятом цикле (который, впрочем, я не читала). Позже имя предводителя забылось, потому что прошло много лет, и название Грозового клана стали связывать с дорогой (хотя эта самая дорога пролегает МЕЖДУ Грозовыми и Сумрачными котами и по идее на территории Сумрачных дорог гораздо больше). Так же, как клан Теней стали связывать с тьмой хвойного леса, в котором они живут, племя Ветра — с ветрами, продувающими их пустошь насквозь, Речное племя с рекой, а Небесное — с уникальными навыками котов, умеющих прыгать к небу.
> да, вы плаваете как бобры. Это была попытка разнообразить перевод, включив в речь персонажа фразеологизм. В оригинале это тоже фразеологизм, так как в лесу, где живут воители, не водятся выдры, но коты ВОЗМОЖНО могут о них знать, как и о существовании бобров. Да, этот фразеологизм вышел боком переводу в первой книге четвёртого цикла, когда (СПОЙЛЕР!!!!! Появились настоящие бобры). В ЗК все равно это исправили на выдр.
> …но в лесу ты и твои воины чужаки. Как раз в переводе ОЛМЫ смысл его угрозы сохранён. Почему Жёлудь/Оакхарт и его воины в лесу чужаки, если Речной клан живёт вместе со всеми остальными кланами в этом же самом лесу? Если Коготь/Тайгеркло действительно так сказал бы, он бы в первую очередь сам посягнул на кошачью идеологию :D он имел в виду как раз «Речное племя никогда не будет хозяйничать в этом лесу, так как он принадлежит всем четырём кланам в равной мере».
Я рассмотрела здесь не всё, но если вы взглянете в Золотой коллекции на те же самые отрывки, что я привела выше, вы увидите, что их давно уже переделали в близком соответствии с оригиналом. Vostrykova2000 (обсуждение) 01:57, 1 июля 2019 (MSK)
Раз не нравится обсуждать переводы, давайте не обсуждать %) Но одно всё же скажу. Перед тем, как делать это разбор, я зашла в книжный и проверила, что там стоит на полке. В свежем переиздании «Стань диким» был примерно этот же текст, где изменены были только «беломраморный кот» на что-то типа «буромраморного» (!) и ещё пара слов по мелочи. Все проблемные места оставались.
Больше всего в переводе, который регулярно перевирает детали сцен и описания чувств, меня злит как раз невозможность обсуждать этот цикл с русскоговорящим читателями, потому что в сущности мы читали разные книги, и наши впечатления нельзя сравнить. В общем… больше не буду начинать обсуждения переводов. EvilCat (обсуждение) 06:44, 1 июля 2019 (MSK)
Я не против обсуждения переводов и переведённых циклов. Я бы с радостью обсудила КВ хоть с кем-то. У меня лежат бумажные оригинальные «Стань диким» и «Огонь и лёд» чисто для коллекции, благо в России их можно свободно купить, и я их частично даже читала, если это как-то поможет делу :D это к тому, что я не отчаянно цепляюсь за перевод и прекрасно вижу все его недостатки, но достоинства у него тоже имеются. Мне только не нравится то, что начинаются разборки, как тот или иной переводчик справляется/не справляется со своей работой. Да, мне тоже очень не нравится, что пере-перевод книг делается только для Золотой коллекции, а обычные по неизвестной причине навечно остаются с неисправленными ошибками, к тому же обложки для книг становятся всё стрёмнее и их можно растаскивать на мемы. Но сейчас присутствие такой вещи, как Коты-воители, на российском рынке неоценимо, потому что это а) может сподвигнуть другие издательства переводить остальные знаковые ФОЖ на русский язык, б) может сподвигнуть к развитию звериного фентези в России и, возможно, появлению ФОЖ на русском языке от русских писателей. Ну, и естественно, у КВ сейчас огромная русскоязычная фанбаза, которым издательство свободно разрешает переводить свежие книги и выкладывать их в общий доступ, не дожидаясь официального перевода. Никто не препятствует против фанатских переводов (а ведут их сразу две команды, каждая по-своему). Остальные бы издательства душили эти переводы сразу. Собственно, в ОЛМовских изданиях сейчас есть только две грустные вещи: это скатывающиеся обложки и ошибки в тексте, которые редактор почему-то не отсеивает с самого начала (встречаются совершенно глупые ошибки типа пробелов посреди слова, или как например в «Хрониках стаи» персонажа зовут Счастливчик, на следующей странице Лаки, а ещё через пару страниц Лай (щенячье имя, которое не должно употребляться, когда персонаж взрослый). Такие ошибки иногда исправляют. Vostrykova2000 (обсуждение) 14:07, 1 июля 2019 (MSK)
Но так или иначе, если у меня не получается вести дискуссию без «разборок» — я не в первый раз это о себе слышу — то не стоит отягощать этим обсуждения в ВикиФуре %) Можно обсудить по почте или в каком-нибудь чате, если интересно. EvilCat (обсуждение) 14:56, 1 июля 2019 (MSK)
Без проблем, если хотите обсудить — скажите где :D Vostrykova2000 (обсуждение) 15:05, 1 июля 2019 (MSK)
Как насчёт FURRY.Chat? EvilCat (обсуждение) 18:59, 1 июля 2019 (MSK)
Если честно, впервые слышу о нём… Vostrykova2000 (обсуждение) 19:22, 1 июля 2019 (MSK)
Немного влезу в беседу. Если у тебя указана почта в Викифуре, то нажми Письмо участнику. asd (обсуждение) 05:47, 2 июля 2019 (MSK)
Да, я знаю об этом, но все равно спасибо. Vostrykova2000 (обсуждение) 00:24, 3 июля 2019 (MSK)

Остальные книги[править]

Сегодня во время прогулки зашла в Читай-город (не реклама :D), там из обновлённых Странников стояла лишь одна книга «Первых испытаний». Достаточно красиво оформлена обложка. Внутри наполнение такое же, как в моём издании 2012 года. Сзади написаны все книги первого цикла, и получается, что последние две они всё-таки переведут. Они получат названия «Небесный огонь» и «Духи звёзд», если я правильно запомнила. Могу предположить, что они выпустят весь первый цикл, чтобы посмотреть на продажи, и на основании этого решат, выпускать ли второй и может даже мангу (новеллы по Хроникам стаи ОЛМА не выпустила до сих пор, и я не знаю, что это значит).

Меня напрягает то, что ни один новостной паблик по КВ не удосужился упомянуть о переиздании Странников, хотя я предлагала новости, и это несмотря на то, что среди КВ-шников было много тех, кому понравились медведи-воители и они были крайне удивлены их отменой. Сейчас, несмотря ни на что, новостные паблики по КВ — то единственное, что может продвигать книги Эрин Хантер в России, так как отдельной группы строго по фантастике о животных не существует. Но к сожалению, они все сейчас строятся по одному образу и подобию (поэтому я ни в одном не состою, лол).

Это я всё к тому, что продажи Странников сейчас во-первых целиком зависят от фанатов и тех, кто был огорчён отменой перевода, и во-вторых имеют сильное влияние на все российские издания ФОЖ. В частности, у меня ещё теплится надежда увидеть на русском Ратху ещё хоть раз. Хотя насчёт отмены перевода Ратхи высказывалась в своё время даже сама Клэр Белл. Возможно, ОЛМА возьмётся за перевод ещё какой-то фантастики о животных (переводчики у них неплохие, сужу по отрывкам последних Хроник стаи). Но это возможно только в том случае, если Странники будут восприняты хорошо. Vostrykova2000 (обсуждение) 20:56, 4 июля 2019 (MSK)

Чем можно помочь?
Мне в общем-то главное, чтобы владельцы прав на русскоязычные издания не покупали «исключительные права на всё», из-за чего англоязычные издания не будут доступны для покупки россиянами. Но, кажется, с книгами о животных этого ещё не происходило. А вот с популярной фантастикой — немало. EvilCat (обсуждение) 13:26, 5 июля 2019 (MSK)
Ну, помочь можно распространением новости о переиздании Странников тем КВшникам, которые их помнят и были разочарованы их отменой, наверное… Хотя мне кажется это не сильно поможет. Да и у меня нет ни одного знакомого КВ-шника :D
Котов наоборот свободно можно купить в России на английском. Никто не препятствует этому, значит исключительные права на всё никто не покупал. Vostrykova2000 (обсуждение) 03:40, 10 июля 2019 (MSK)
Котов можно, а вот у драконов новые книги можно только послушать, а почитать уже нельзя… Так что мои опасения не беспочвенны. Если кого-нибудь в издательстве переклинит, всё может перемениться — для любой серии. EvilCat (обсуждение) 12:36, 10 июля 2019 (MSK)
А такое точно только в России? Vostrykova2000 (обсуждение) 18:11, 10 июля 2019 (MSK)
Хороший вопрос. Да, похоже, не только. В новом цикле (вот-вот выйдет третья книга) электронные книги недоступны за пределами США и Канады, начиная со второй. Это довольно странно. Чья инициатива — кто знает? Это может исходить от исходного издательства, из-за давления кого-либо из региональных издательств или из-за сговора тех или иных издательств. Например, подобное давление вынудило Кори Доктороу, который раньше выступал сторонником свободных лицензий на фантастику, отказаться от свободных лицензии на свои книги. Ему пришлось выбирать между своими принципами и возможностью издаваться за рубежом. Значит, британские, немецкие, японские и прочие любители дракончиков страдают так же, как я. EvilCat (обсуждение) 13:44, 11 июля 2019 (MSK)
А как приверженность к свободным лицензиям может помешать издаваться за рубежом? Я имею в виду, неужели действительно издательства настолько сильно давят на своих авторов в плане лицензий и какой в этом смысл? Предотвратить пиратство?
Кори Доктороу я кстати знаю, к сожалению, только по комиксу «В реале», который я читала в фанатском переводе году в 2015… Vostrykova2000 (обсуждение) 22:26, 11 июля 2019 (MSK)
ИМХА, этот комикс не лучшее его творение. С другой стороны, я-то его знаю в основном по циклу статей на тему свободних лицензий и современного контента %)
Да, я лично писала ему с вопросом, почему его книги, которые он раньше издавал принципиально на свободных лицензиях, теперь не имеют этих лицензий (даже те, которые их раньше имели; само собой, свободные лицензии с текста отозвать нельзя, но можно убрать их из наиболее свежих версий текста). Он ответил, что это было условием иностранных издательств ради издания книг на других языках.
Это стыкуется с тем, что мне говорил на эту тему один из наших писателей: Эксмо отказывалось работать с теми, у кого текст книги был выложен в интернет, даже если издательству предлагался доработанный и исправленный текст; и не важно, под какой лицензией. Якобы книгу тогда не будут покупать. Это было до того, как прошла волна издания нашумевшего подросткового самиздат из интернета.
И из другого источника тоже припоминаю: по сообществу настольных ролевых игр, когда там шли первые эксперименты с официальным изданием на русском языке, пролетела новость, что какое-то издательство отказалось браться за выпуск Dragon Age RPG на русском (настольной ролевой игры по Dragon Age), потому что существовал худо-бедный любительский перевод. Согласно заявлениям «особо приближённых», обосновывалось так же — читатели и так жадные, а когда есть даже плохая версия на русском, то тем более не купят. С другой стороны, этот слух мог быть пущен специально ради унижения любительских переводов. Некоторые считали это необходимым, чтобы у «официально изданных» книг был шанс.
Я не исключаю, что и у отдельных европейских издателей или даже у конгломерата мировых книгоиздателей могут быть такие убеждения. В конце концов, лет 7 назад им удалось протолкнуть пересмотр всех контрактов, чтобы нельзя было, сидя в одной стране, покупать электронные книги в магазине другой страны, если это специально не прописано в контракте. А за 5 лет до этого подобные законы были введены в США и других странах про интернет-радио, и стало нельзя больше слушать Пандору.
Меня всегда удивляло, насколько фэндом Драконьей саги осведомлён о событиях всего цикла, до последней книги, даже когда в магазинах лежала всего 1, 2, 3 книги. У них были общепринятые русские имена всех персонажей, даже которые ещё и близко не появились в книгах, многие свободно рассуждали обо всех предстоящих событиях. Насколько мне удалось понять по обрывкам обсуждений, когда-то в сети лежал полный любительский перевод. Издательство наняло автора перевода. Ей выпала возможность пере-перевести книги для издания на бумаге, но все копии старого перевода в сети были уничтожены. EvilCat (обсуждение) 00:17, 12 июля 2019 (MSK)
Интересно получается… Вот только смысл в ограничении доступа к интернет-радио? Как на него повлияет то, что кто-то из другой страны начнёт его слушать?
А насчёт Драконьей Саги — я, пожалуй, отвечу вам на почту, если вы не возражаете. Есть у меня одна интересная (или не очень) история, связанная с ней. Это обсуждение пошло уже куда-то в другую степь и уже не о Странниках :D Vostrykova2000 (обсуждение) 00:26, 13 июля 2019 (MSK)