You Can’t Take Me
You Can’t Take Me — песня из мультфильма «Спирит». Она звучит, пока пойманного, но упирающегося Спирита уводят с вольных просторов и приводят в форт, где он видит других лошадей в сбруе, несущих на спине людей, вынужденных двигаться не как табун, а как армейский строй.
Сама песня не говорит о лошадях, хотя некоторые её метафоры особенно подходят к ситуации: например, «Тебе не поймать волну и не оседлать её». Учитывая, что в мультфильме животные не разговаривают на понятном зрителям языке, песня вместе с анимацией выражает боевой настрой Спирита и его ужас перед чуждым человеческим обществом. События на экране гармонируют с музыкой: когда Спирит, усталый от борьбы, уже подходит к форту, песня медленней и печальней. Когда Спирит отчаянно борется, песня энергичней. Текст также соответствует событиям на экране, например, одна из строчек «Не суди, пока не узнаешь» (буквально: «Не суди о вещи, пока не увидишь её нутро») приходится на момент, когда перед Спиритом открываются врата форта, и он впервые видит, что его ждёт.
Текст[править]
Песня выполнена в городском, уличном стиле, и её текст это отражает. Многие строчки — ёмкая, лаконичная уличная речь, чьё значение сильно зависит от контекста и преимущественно передаёт концепцию, идею, а не точное понятие. В основном строчки текста передают понятие о борьбе, непримиримости, стремлении к свободе, но также — о печали, отчаянии.
Оригинал | Близкий к источнику перевод |
---|---|
You can’t take me | Тебе не взять меня! |
Yeah | Да! |
Got to fight another fight | Я живу ради борьбы,[1] |
I gotta run another night | Ради стремительности, |
Get it out | Чтобы выбираться[2], |
check it out | Чтобы вбирать[3]. |
I’m on my way and I don’t feel right | Я в пути, но что-то не так. |
I gotta get me back | Нужно вернуться. |
I can’t be beat and that’s a fact | Меня не победить. |
It’s OK | Ничего, |
I’ll find a way | Я найду выход, |
You ain’t gonna take me down no way | Меня не сломить |
| |
Don’t judge a thing until you know what’s inside it | Не суди, пока не узнаешь. |
Don’t push me | Не принуждай, |
I’ll fight it | Я не дамся, |
Never gonna give in | Никогда не поддамся, |
never gonna give it up, no | Никогда не сдамся. |
If you can’t catch a wave then you’re never gonna ride it | Тебе не поймать волну и не оседлать её |
You can’t come uninvited | Я не пущу — ты не войдёшь. |
Never gonna give in | Никогда не поддамся, |
never gonna give it up, no | Никогда не сдамся. |
You can’t take me | Тебе не взять меня - |
I’m free | Я свободен. |
Why did it all go wrong? | Когда всё пошло не так? |
I wanna know what’s going on | Я уже не знаю, что происходит. |
And what’s this holding me? | Что меня держит? |
I’m not where I’m supposed to be | Я не на своём месте. |
I gotta fight another fight | Я должен бороться, |
I gotta fight with all my might | Бороться со всех сил. |
I’m getting out, so check it out | Я выберусь, и смотри-ка - |
you’re in my way | Ты на моём пути. |
Yeah, you better watch out | Берегись! |
Oh, come on! | Ну же! |
|
Примечания[править]
- ↑ Буквально: «Я тот, кто всегда должен сражаться», «тот, кто всегда ждёт следующей битвы». Эти же слова в другом контексте означают «Я должен продолжать сражаться».
- ↑ Буквально: самовыражаться, открываться, стремиться, выходить на люди, гулять.
- ↑ Буквально: узнавать, взаимодействовать, знакомиться, смотреть, понимать.