Язык птиц

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск

«Язык птиц» («Мантик ат-Таир»; другие переводы названия — «Разговоры птиц», «Беседа птиц», «Речи птиц») — обширная поэма на персидском языке о поиске божественного, созданная Фаридом ад-Дином Аттаром около 1175 года.

Содержание[править]

Вот сюжет поэмы. Далёкий Симург, царь птиц, уронил в центре Китая сверкающее перо; птицы решили, устав от долгой анархии, найти царя. Знали, что имя его означает «Тридцать птиц»[1]; знали, что дворец его на Кафе — круглой горе, обнимающей Землю. Они пустились в дорогу, почти бесконечную, одолели семь пропастей или морей; предпоследнее называлось Головокружение, последнее — Гибель. Одни путники сбежали, другие остались. Тридцать птиц, очищенных своим трудом, вступили на гору Симурга. Под конец увидели его; поняли, что они сами и есть Симург, каждая в отдельности и все вместе.

Хорхе Луис Борхес, «Девять эссе о Данте»

(О Симурге Аттара см. у Борхеса также в рассказах «Приближение к Альмутасиму» и «Алеф», в эссе «Загадка Эдварда Фицджеральда» и «Четыре цикла», в «Книге вымышленных существ».)

Переводы[править]

Картина «Симург» художника иранского происхождения Бахра́ма Аливанди́ (ок. 1980). В центре выделяется светлая фигура вожака птиц Удода (в переложении Фицджеральда использовано персидское слово «Tajidar» — «увенчанный короной», т. е. гребешком).

В 1889 году было посмертно опубликовано сокращённое стихотворное переложение поэмы, выполненное Эдвардом Фицджеральдом — английским поэтом, переводчиком и востоковедом, впервые познакомившим Запад с рубаями Омара Хайяма. Из переложения особую известность в англоязычной культуре получил заключительный монолог Симурга:

All you have been, and seen, and done, and thought,
Not You but I, have seen and been and wrought:
I was the Sin that from Myself rebell'd:
I the Remorse that tow'rd Myself compell'd:
I was the Tajidar who led the Track:
I was the little Briar that pull'd you back:
Sin and Contrition — Retribution owed,
And cancell'd — Pilgrim, Pilgrimage, and Road,
Was but Myself toward Myself: and Your
Arrival but Myself at my own Door:
Who in your Fraction of Myself behold
Myself within the Mirror Myself hold
To see Myself in, and each part of Me
That sees himself, though drown'd, shall ever see.
Come you lost Atoms to your Centre draw,
And be the Eternal Mirror that you saw:
Rays that have wander'd into Darkness wide
Return, and back into your Sun subside.

Последние четыре строки монолога (наиболее часто цитируемый фрагмент) можно передать по-русски так:

Придите же, Единого частицы,
Чтоб с Зеркалом Предвечным снова слиться;
Лучи Мои, пролитые во тьму,
Вернитесь ныне к Солнцу своему.

В 2009 году поэма Аттара была опубликована на русском языке в прозаическом переводе Мостафы Борзуи под названием «Логика птиц».

Примечания[править]

  1. Игра слов: «Симург» — «си мург».

Ссылки[править]