Перевод
Перевод:
- Интерпретация смысла текста на исходном языке и создание нового, эквивалентного ему текста на другом языке.
- Результат такой деятельности.
Перевод необходим, чтобы носителям одного языка понять речь, высказывания и произведения другого языка. Однако многоязычные персоны могут понять неродной язык в той или иной степени и без перевода.
Содержание
Перевод и фурри[править]
Фурри-культура зародилась и установилась в США 1980-х годов (см. История фурри). Её предпосылки также все были американскими феноменами: комиксовый жанр забавных животных, традиция самиздата APA, компьютерная сеть Usenet, гик-конвентысм.… Это значит, что первоначально вся информация о фурри, все дискуссии фуррей и все опорные документы были на английском языке. Также на английском языке (изначально или в переводе) были все произведения фурри-сообщества и все мейнстримовые произведения, которыми интересовалось и вдохновлялось фурри-сообщество.
На русском языке понятие фурри впервые появилось в сети Фидо среди любителей американских мультфильмов (особенно «Часа Диснея», полнометражек Диснея и других студий). Участники тематической эхоконференции (аналог группы в соцсети) уже в 1995 году имели доступ к американской анимации. Многие из них были двуязычными (например, студентами лингвистических ВУЗов) или имели контакты с американским сетевым сообществом. Через них пересказанная идея фурри попала в рунет. В раннее время велось много дискуссий о том, что такое фурри (а также каковы критерии мультяшности), где участники, начитанные англоязычных дискуссий о том же, писали на эти темы на русском.
Русскоязычное фурри-сообщество сохраняет связь с американскими корнями и с глобальным фурри-сообществом через общий интерес к фурри-арту (который в переводе обычно не нуждается) и к мейнстримовым антропоморфным произведениям (многие из которых переводятся на русский «официально»). Русскоязычные фурри обычно не считают себя изолированным явлением, а рассуждают об иностранных фуррях как о части того же сообщества, просто говорящей на другом языке. Это означает интерес к тому, чем занимаются иностранные единомышленники — и постоянную потребность в переводах со стороны фуррей, не владеющих другим языком на достаточном уровне.
Большая часть иностранных фурри-произведений переводится с английского. Незначительная часть — с японского, немецкого и других языков стран, в которых развито фурри-сообщество или аналогичное творческое сообщество (например, кэмоно).
Известные переводчики, группы переводчиков и проекты перевода:
- Агентство Зверских Переводов и его основатель Зверь *TranslayerЪ* Внутри
- Комикслейт
- Авторский Комикс (А-комикс)
«Официальные» переводы[править]
Под официальным переводом может подразумеваться:
- Перевод, выполненный крупной компанией по лицензии правообладателя и распространяемый по традиционным каналам. Например, перевод фильма для кино, мультсериала для ТВ, книги или комикса для печати.
- Если таких переводов несколько, то:
- Все могут называться официальными.
- Официальным считают только последний перевод.
- Официальным считают перевод, на который ещё не истекла лицензия переводчика (продолжает продаваться, транслироваться и переиздаваться).
- Официальным считают наиболее полный перевод.
- Официальным считают наиболее точный перевод (без цензуры и ошибок).
- Официальным считают наиболее старый, известный или признанный перевод.
- Перевод, выполненный по лицензии правообладателя или с разрешения автора, даже если он делается маленьким коллективом или любителем.
- Перевод, согласованный с автором или правообладателем насчёт терминов, имён, цензуры и других деталей.
- Перевод, согласованный с автором или правообладателем насчёт терминов, имён и других деталей, если он является точным и есть уверенность, что иностранном автору понятно разъяснили трудности перевода, а сам автор был достаточно компетентным в лингвистике для таких решений.
- Перевод, выполненный фанатами ради исправления ошибок предыдущего официального (обычно коммерческого) перевода.
- Наиболее старый, известный или признанный перевод независимо от лицензий, точности и авторства.
- Единственный выполненный перевод независимо от лицензий, точности и авторства.
В само понятие официальности обычно вкладывают авторитетность или легальность перевода, его морального превосходства над прочими вариантами; «официальный» — как главенствующий, априорный, заведомо правильный и каноничный. Официальность может быть аргументом в дискуссии о том, как называть статьи, персонажей и прочие специфические понятия в фанатской вики, какие имена и названия употреблять в фанатском творчестве, а также в новых переводах (в том числе коммерческих). Некоторые переводы стараются использовать как главенствующие из-за их лицензионности, другие — из-за привычности или единственности, третьи — из-за качества (во всяком случае наибольшего из имеющихся вариантов).
Далее в статье под «официальными» понимаются переводы, выполненные коммерчески, лицензионно и по заказу издательства (студии, компании). Отсутствие официального перевода в таком случае означает, что произведение может быть не переведено, либо переведено любителями, либо перевод был самиздатным.
Влияние на фэндомы[править]
![]() |
Это заготовка раздела . |
Любительские и фанатские переводы[править]
![]() |
Это заготовка раздела . |