Отличия переводов Sonic X

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск

Предупреждение! Раскрываются повороты сюжета или концовка.

Аниме-сериал «Sonic X» был сильно изменён при переводе с японского. Переписано большинство диалогов. Полностью переделано музыкальное оформление. Многие сцены и шутки заменены, чтобы соответствовать строгой западной телецензуре. Изменены заставка и концовка.

Только в японской версии персонажам свойственны великолепно озвученные душевные страдания и переживания, даже у Эггмана. Например, в последней серии первого сезона в английской версии он постоянно торопит робота Е-99 «Эгг-Императора»[1], чтобы тот как можно скорее уничтожил Соника. В японской версии Эггман жалостливо умоляет вышедшего из-под контроля робота прекратить атаковать Соника, так как в его планы в данный момент входит только заставить ежа страдать за все причиненные доктору проблемы в построении империи роботов, которыми, в отличие от живых существ, легко управлять, но никак не убийство ежа. В это время у Криса на заднем плане настоящая истерика, также потерянная в английской версии.

Другие примеры:

  • Было вырезано место, где Эгг-Император валит Соника и наносит ему большое количество смертельных ударов в одну и ту же точку.
  • Убрали красивую японскую песню после избиения Соника, которая должна идти как фоновая вплоть до конца серии.
  • Убрали долгие стенания крольчихи Крим и чао Чиза после уничтожения ею и её маленьким другом копирующего чужие навыки робота Эмерла, её любимца, в 46 серии. Вдобавок, в японской версии из глаз робота, когда тот тонул в море, текли не обычные, а черные слезы (бензин или смазка). Эмерл скопировал возможность плакать у рыдающей от отчаяния Крим.
  • В японской версии разные персонажи-люди иногда пьют спиртные напитки, а не соки и газировку. Особенно это сказалось на 14-ой серии, где президентский работник на самом деле довел корреспондентов до состояния сильного алкогольного опьянения, а не просто дикой скуки в английской версии из-за долгого ожидания визита Соника к главе государства.
  • 18-ая серия, где герои попадают в Африку, изначально не была антирусской, так как браконьеры имели чисто японские имена.
  • В 10-ой серии робот-бейсболист сдался Крим не потому, что она сказала, что не умеет играть, а потому что 6-летняя крольчиха призналась ему в любви и кинулась на робота (по «пошлому сговору» с дедушкой Криса — механиком Чаком, который тоже вырезали) с губками в трубочку для поцелуя, из-за чего тот покраснел для комического эффекта, разрыдался и выронил из рук мяч.
  • В 47 серии роботы Боко и Деко подслушивают планы наших героев и чистенькие возвращаются к Эггману, и тот хвалит их за хорошую работу. В японской версии они бегут к доктору и по пути нечаянно давят купленный ехидной Наклзом репчатый лук. Ехидна, естественно, не выдерживает и бежит за ними с угрозами. Роботы решают спрятаться в борделе, или публичном доме с проститутками. Наклз забегает туда вслед за ними, видит полуголых девиц и с криками смущения выбегает из сомнительного заведения. Боко и Деко решают задержаться и соглашаются на интимные услуги. В результате они приходят к Эггману обцелованные (в англ. версии помаду замазали), а их хозяин интересуется, чем они так долго занимались.
  • Дядя Криса, лидер «S-Team», и в японской версии помешан на скорости, но разговаривает с другими, в первую очередь с Соником, не таким нахальным и пренебрежительным голосом, как в других версиях (у этого гонщика на Феррари вообще очень басистый и ровный японский голос).
  • В английской версии изменили характер черно-красного ежа Шедоу, по крайней мере, во 2-ом сезоне: вместо рассудительного боевого «философа», любящего выражаться непрямолинейными фразами с частичными недоговорками и риторическими вопросами, часто свойственными серьезным персонажам из аниме для подростковой и взрослой аудитории, мы видим какого-то чрезмерно выпендривающегося панка или гопника с набором банальных высказываний (а об его первой русской озвучке от Jetix и говорить страшно — получился второй «обрусевший» Наклз).

В целом, таких примеров можно привести еще очень много, можно даже сказать — бескрайнее море. Некоторые серии переделаны до неузнаваемости, и цензура на это не влияла. Лучший пример тому — 51 и 78 серии (из второго и третьего сезонов).

Из всех переводов ближе всего к оригиналу подошла французкая версия, но и там были вырезаны некоторые сцены. Остальные, особенно немецкая, похожи на английскую.

Последний сезон[править]

Последний сезон пострадал от перевода особенно сильно. Были вырезаны все немногочисленные сцены в стиле Super Deformed, появившиеся только в этом сезоне, в которых, в основном, участвуют Эггман и Метарексы. Также только в этом сезоне появились короткие сцены, «нарисованные акварелью» непонятно для каких целей (их тоже вырезали). В некоторых местах вместо одного персонажа говорит совсем другой — к примеру, в 78-ой серии не дух Космо должен разговаривать с Соником, лежащим под деревом, а дух вразумлённого Дарка Оука. В японской версии Дарк Оук куда более умный и благородный, чем в переводах (кстати, некоторых его подчиненных в английской версии тоже несколько отупили). Его озвучивает Наката Дзёдзи, голосом которого также говорит бессмертный вампир Алукард из аниме «Хеллсинг». Даже монологи и диалоги персонажа сделаны в духе Алукарда, а не жестокого и хриплого по западной традиции тирана, у которого на уме только вселенское господство. Да и в целом японские голоса многих Метарексов-командиров слушать одно удовольствие.

В японской версии сезона куда более глубокая атмосфера романтики. В последних сериях сезона показывают настоящую, почти горячую любовь лисёнка Тейлза к Космо, а не просто чрезмерно близкую дружбу, нараставшую от серии к серии в английской версии. Вырезано место, где раскрывается, что любовь наглого маленького робота-почтовика Бокуна, похожего на чертика, — это 6-летняя крольчиха Крим (кулоном с её образом внутри робота постоянно шантажировала Руж). В конце 77 серии вырезали место, где фантомы убитой Космо и потерявшего свою любовь Тейлза как бы попадают в «белый астрал», где они прощаются, пристально глядя друг другу в глаза.

В японской версии Шедоу в последней серии не умирает. После победы в союзе с Соником над Метарексами он был найден и вылечен Эггманом, после чего чёрно-красный ёж улетает на планету Резистанс, чтобы возложить цветок к могиле космической воительницы Молли, убитой Метарексами на его глазах.

В целом, как уже было сказано, примеров различий можно приводить еще очень долго.

В завершении стоит сказать, что японцы в 3 сезоне еще сильнее улучшили и без того отличное оригинальное музыкальное сопровождение, которое присутствовало в первых двух сезонах. Увы, английская и, соответственно, русская версии не дают нашим ушам насладиться этим, выдавая все то же «американизированное» музыкальное оформление.

Русская версия[править]

Русская версия от Jetix отличается еще большей урезанностью. Например, вырезали сцену из третьей серии, где военные жарят робота Эггмана из огнемета, хотя эта сцена была и в английской версии. Диалоги были переведены без изменений по английской версии, хотя кое-какая импровизация все же наблюдается, включая некоторые ошибки переводчиков, явно не знакомых со всеми тонкостями мира Соника от Sega Sonic Team (например, в первой серии «Chaos-Control» перевели как «Бывшая Башня Хаоса», а не «Хаос-контроль» или хотя бы «Контроль Хаоса». Переводчики явно не знали, что под этим словом вовсе не подразумевалась база доктора Эггмана. Таких мелких ошибок очень немного, но они есть). Вдобавок, английская заставка, длящаяся полторы минуты, как и японская, и при этом с песней, была заменена на 30-секундную немецкую, где вместо песни на английском языке (в японской заставке была другая) мы просто несколько раз слышим фразу «Соник икс», произносимую нараспев то мужским, то женским голосом. Стоит отметить, что у Jetix есть дурная привычка постоянно менять озвучку большинства персонажей после каждого сезона. В конце концов, русская версия получилась самой отвратительной из всех существующих вариантов зарубежного дубляжа. В результате «Sonic X» незаслуженно получил низкие оценки и неважную критику в России даже у большинства соникофанов, не знакомых с оригиналом. Если бы перевод доверили, например, студии «Мега-аниме», переведшей аниме «Стальной Алхимик», или тем же самым «MC Entertainment» или «Реанимедии» (эти студии работают только с полными японскими оригиналами) — ситуация с «Sonic X» в России могла бы быть совсем иной.

Примечания[править]

  1. В русской версии Эгг-Императора перевели как Экс-Терминатора