Обсуждение:Wolfsaga
Заказала[править]
Не выдержала — заказала. Посмотрим, зря ли я просидела пять лет в школе с углублённым изучением немецкого, от которого теперь почти ничего не помню %) EvilCat (обсуждение) 10:56, 20 августа 2018 (MSK)
- Не совсем в тему, но могу из подобной «волчьей» литературы посоветовать переведённую на русский трилогию Дороти Херст («Закон волков», «Тайны волков», «Дух волков»). Отличная серия, местами возможно перегруженная, но читается на одном дыхании. Мне очень напомнила поначалу «Волков из страны Далеко-Далеко», серию, которую я безмернейше люблю. Хотя в отличие от них концовка очень трагична :( Vostrykova2000 (обсуждение) 14:22, 20 августа 2018 (MSK)
- О, спасибо! И на ВикиФуре надо бы про них написать. Я совершенно не знала об этой серии. EvilCat (обсуждение) 14:26, 20 августа 2018 (MSK)
- Пока вот так. Надеюсь, когда-нибудь доделаю. Столько всего хочется сделать, но времени на Викифур нет совсем... Vostrykova2000 (обсуждение) 16:35, 20 августа 2018 (MSK)
- В точности мои мысли -_- EvilCat (обсуждение) 16:47, 20 августа 2018 (MSK)
- Пока вот так. Надеюсь, когда-нибудь доделаю. Столько всего хочется сделать, но времени на Викифур нет совсем... Vostrykova2000 (обсуждение) 16:35, 20 августа 2018 (MSK)
- О, спасибо! И на ВикиФуре надо бы про них написать. Я совершенно не знала об этой серии. EvilCat (обсуждение) 14:26, 20 августа 2018 (MSK)
Вчера пришла книга. Оказалось, я могу понять где-то 50 % текста и, следовательно, уловить главную канву. Надеюсь, по мере чтения вспомню/пойму/выучу больше *_* Там целых 500 страниц, гораздо больше, чем типичная звериная книга… А также классные иллюстрации: одновременно натуралистичные и выразительные. EvilCat (обсуждение) 10:16, 25 сентября 2018 (MSK)
- Это круто! Как прочитаете, сможете ли рассказать, о чём вообще там речь? Если не затруднит, конечно. Просто интересно. Vostrykova2000 (обсуждение) 10:27, 25 сентября 2018 (MSK)
- Постараюсь вести записи. Пока понимание в духе: «Во вступлении человек (автор, персонаж?) рассказывает, как увидела за забором своего дома группу волков под деревом: серебристо-белую волчицу, бурого волка, двух играющих волчат и чёрного волка. Человек задумывается, каково это — смотреть на мир глазами волков; хотя по-настоящему это можно понять, только став волком. Волки уходят. Человек жалеет, что не может забыть свою человечность и уйти с ними.» Возможно, это то, как автор придумала написать эту книгу, а может, это имеет какое-то отношение к сюжету. Возможно, мне понадобится прочесть книгу дважды, чтобы по-настоящему понять её. EvilCat (обсуждение) 10:43, 25 сентября 2018 (MSK)
Хотел спросить: "книга, случайно не на немецком?" — но увидел ответ в самом начале обсуждения. А чем именно эта книга понравилась, что её даже заказали в оригинале? Аннотация, отзывы в интернете? Или просто, без причины. asd (обсуждение) 20:40, 29 сентября 2018 (MSK)
- У меня тенденция очень хотеть добыть или прочесть то, что мало кто другой читал или держал в руках. Даже если бы книга оказалась плохая, мне было бы интересно испытать её. Но по отзывам она должна быть интересной, и пока это подтверждается.
- Но, например, у меня также лежит убитая копия романа по «Primal Rage» (тогда он не стоил $80). Это определённо плохая книга, с такими пассажами как (по памяти) «С неба сыпались метеоры, наступал конец света. В пробке на мосту творился хаос. Женщина кинулась на капот, срывая одежду и крича „я не хочу умереть девственницей“»… Но эти останки невыпущенной игры, ставшие романом, всё равно любопытны. EvilCat (обсуждение) 20:58, 29 сентября 2018 (MSK)
Записки о содержании[править]
Прочла две первые страницы. (Наверное, просто гоняя через камеру телефона в Гугл-переводчик, можно прочесть быстрее, но я ещё хочу вспомнить язык.)
Волку по имени Ширики снится, как он бежит по нескончаемому цветущему лугу, полному пчёл, мышей и кузнечиков, и нет никаких границ, он бежит дальше и дальше. Потом он просыпается. Видение растворяется.
Сбоку возвышается седая гора. С другой стороны - запретные холмы, куда, как учат с детства (?), нельзя ходить. С горы всегда дует ветер, поэтому долину, где живут волки, называют долиной Шепчущих Ветров. Герой мечтает, как птица, которым можно летать всюду, перемахнуть через холмы и бежать без границ через долины, холмы и луга в страну лета, где прячется зимнее солнце, где нет снега, холода и ветров.
Он слышит знакомую сойку и спрашивает его, почему тот не улетит? ему что, не интересно, что за холмами? Сойка раздражённо отвечает, что он не неприкаянная перелётная птица и слышал к тому же, что там нет хвойных деревьев с шишками. Если Ширики так интересно, почему бы ему не взлететь самому и посмотреть, только без крыльев он свалится с неба, хаха! Сойка улетает. EvilCat (обсуждение) 11:29, 29 сентября 2018 (MSK)
- Ну, пока ничего важного для сюжета... Спасибо за перевод) Vostrykova2000 (обсуждение) 11:43, 29 сентября 2018 (MSK)
- Да, я просто хотела передать в каком-то виде стиль автора и описание мира… %)
- Прочитала ещё немного: пока не проверила со словарём, но похоже, эта сойка для стаи — примерно как Зазу для прайда в «Короле Льве»; «птица стаи». Появились четыре брата и сестры главного героя (двое одногодок и двое родившиеся этой весной), альфа-пара, бета-пара и ещё одна юная волчица. EvilCat (обсуждение) 20:03, 29 сентября 2018 (MSK)
- В общем, в первой главе волки играются, едят, главный герой размышляет об окружающем мире (основное выше уже рассказала), а потом они спят, и в конце главы всех будит предупреждающий вой соседний стаи, обозначающий Опасность Для Всех. Главный герой вспоминает, что до замечательного сна о бескрайнем луге ему снился кошмар, где он был заперт со всех сторон.
- Кое-что из этого я поняла всё-таки не из собственного чтения, а когда проверяла главу машинным переводом (к счастью, в наше время для этого достаточно навести телефон на текст). Где-то я поняла больше, чем выдал машинный перевод, а где-то — наоборот (например, я совершенно не поняла последнего абзаца про кошмар, хотя после машинного перевода разобралась). Также в итоге не ясно, кем приходилась птица стае — как Зазу, или просто друг, или даже его просто терпят. EvilCat (обсуждение) 18:13, 11 октября 2018 (MSK)
- Машинный перевод может здорово исказить смысл, на самом деле... Думаю, птица просто второстепенный персонаж, чтобы сюжет не концентрировался на одних лишь волках. Vostrykova2000 (обсуждение) 10:57, 12 октября 2018 (MSK)
- Конкретно этим летом я заметила огромный скачок в машинных переводах с русского и на русский. Так или иначе, я больше доверяю переводу с немецкого на английский (оба — языки германской группы, там даже времена глаголов похожи), чем и воспользовалась.
- Птица явно имеет какое-то отношение к стае, потому что в двух местах её называют Schar Vogel — «птица стаи» (в качестве слова «стая» в отношении к волкам применяется как Schar, так и Rudel). Да и вожак не стал бы абы какой птице махать хвостом.
- Я могу загрузить свои фотки текста на Гугл-диск, чтобы мы вместе посмотрели. EvilCat (обсуждение) 11:32, 12 октября 2018 (MSK)
- Ок, будем считать ту птицу Зазузаменителем, пока всё не прояснится :D я не против фотографий текста, но я вообще ничего не понимаю по-немецки. Английский – мой максимум, к сожалению. Vostrykova2000 (обсуждение) 11:53, 12 октября 2018 (MSK)
- На мой дилетантский взгляд (учил немецкий в школе, последние год-два был вынужден прокачивать навыки английского) немецкий язык для русского человека более понятен. Есть и рода (женский, мужской, средний), и падежи (вроде всего четыре). Нет проблемы с чтением, "как пишется, так и читается". Даже с автоматическим переводчиком с немецкого, на мой взгляд, можно попробовать почитать что-нибудь в оригинале. asd (обсуждение) 16:53, 12 октября 2018 (MSK)
- Может быть, я не могу судить. В школе учила только английский, поэтому немецкий для меня абсолютно незнаком. Хотя "как пишется, так и читается" – несомненный плюс. Vostrykova2000 (обсуждение) 17:41, 12 октября 2018 (MSK)
- На мой дилетантский взгляд (учил немецкий в школе, последние год-два был вынужден прокачивать навыки английского) немецкий язык для русского человека более понятен. Есть и рода (женский, мужской, средний), и падежи (вроде всего четыре). Нет проблемы с чтением, "как пишется, так и читается". Даже с автоматическим переводчиком с немецкого, на мой взгляд, можно попробовать почитать что-нибудь в оригинале. asd (обсуждение) 16:53, 12 октября 2018 (MSK)
- Ок, будем считать ту птицу Зазузаменителем, пока всё не прояснится :D я не против фотографий текста, но я вообще ничего не понимаю по-немецки. Английский – мой максимум, к сожалению. Vostrykova2000 (обсуждение) 11:53, 12 октября 2018 (MSK)
- Машинный перевод может здорово исказить смысл, на самом деле... Думаю, птица просто второстепенный персонаж, чтобы сюжет не концентрировался на одних лишь волках. Vostrykova2000 (обсуждение) 10:57, 12 октября 2018 (MSK)
Оцифрованный текст[править]
Подумав, я решила выложить оцифрованный текст, чтобы не пугать вас всем тем, на фоне чего снимала страницы в своей квартире %) Фото распознаны с помощью Яндекса, получившийся сырой текст залит на Гугл-диск, и затем исправлены подчёркнутые красным слова, если в них найдены ошибки. Учтите, что там могут остаться неправильно распознанные слова: например, в одном месте слишком умный Яндекс заменил gehört («услышал») на gelernt («узнал») зачем-то… Видимо, не распознал слово и догадался по контексту — они сейчас это умеют. В другом месте он перепутал местами строчки (не предложения, строчки!). Если увидите, что в каком-то месте бред, сообщите — я гляну в книгу. Впредь постараюсь сделать фото без страшных домашних фонов.
- Wolfsaga (постепенная оцифровка, на момент данного коммента — вводная и первая глава)
EvilCat (обсуждение) 18:14, 12 октября 2018 (MSK)
- Ок, я ещё раз убедился, что не знаю немецкий. Оказывается и в немецком есть неопределённый артикль (ein). Спасибо, глянем. asd (обсуждение) 18:27, 12 октября 2018 (MSK)
«О, ты, маленькая кружевная труба!» — восклицает сойка волку, согласно Яндексу… %) EvilCat (обсуждение) 18:21, 12 октября 2018 (MSK)
Перевод[править]
Гигантское спасибо за оцифрованный текст! Решила благодаря нему перевести его на русский язык: сначала с немецкого перегнала на английский переводчиком, а затем с английского своими силами на русский язык (чтобы опираться на английский текст и не было глупых ошибок). Да, действительно, перевод с немецкого на английский получается хорошим. Прилагаю то, что сделала. Сразу говорю, перевод даже близко не претендует на профессиональность. Надеюсь, получилось понятно. Приятного чтения. Вот.
Пока действующие лица (морды) такие:
- Акхуна – волчица-вожак стаи Шепчущих ветров. Для меня оказалось полной неожиданностью, что она самка, кстати.
- Пало Кан – ведущий волк. Подразумевается, что он пара Акхуны.
- Итци и То – щенки, родившиеся этой весной. Дети Акхуны [и Пало Кана?]. В тексте не говорится, но скорее всего оба самцы.
- Вук и Вок – волки высшего ранга, стоящие после вожака и ведущего волка. Оба самцы.
- Иниак/Иньяк – брат Ширики, однолетка.
- Звёздная Сестра – сестра Ширики, однолетка. Её имя доставило мне больше всего проблем, так как немецкого я не знаю, но переводчик перевёл слово «Sternenschwester» как «star sister». Она скорее всего Сестра-Звёзд, так как Ширики назвал её так в детстве благодаря очень светлой, почти белой шерсти, по ночам сияющей так же, как звёзды в небе. Какое имя лучше?
- Махана – единственная волчица, не родившаяся в этой стае, а пришедшая из другой. Когда пришла, всеми силами подлизывалась к лидерам, но как только поняла, что её окончательно приняли, осмелела.
- Шак – сойка. Он никаких функций в стае не выполняет, но вожаки разрешают ему быть с ними, потому что он веселит их своими шутками и скрашивает скучные дни.
- Таш Кан и Аянас – вожаки северной стаи. Не сказано, кто из них какого пола, но скорее всего, по аналогии с этой стаей, Аянас волчица-вожак, а Таш Кан – ведущий волк.
- Я сомневаюсь насчёт точности "двойного перевода" с немецкого на английский, а потом на русский.
оригинал | вариант перевода от Vostrykova2000 | вариант перевода от asd | и от EvilCat тоже |
---|---|---|---|
Ein hohes Gitter zwischen mir und den Wölfen, ein tiefer Graben, den sie leicht überspringen könnten, wäre nicht der Drahtzaun dahinter. | Меж мной и волками лежала высокая решётка и глубокий ров, который они могли с лёгкостью перепрыгнуть, не будь на пути проволочной ограды. | Между мной и волками высокий сетчатый забор и глубокий ров, который они могли бы легко перепрыгнуть, не будь колючей проволоки [по верху забора за рвом] | От волков меня отделяла высокая ограда и глубокий искусственный овраг, вполне преодолимый для волков, если бы не решётка. |
Ein künstlicher Hügel. | По ту сторону изгороди виднелся искусственный холм. | Искусственный холм. | Насыпанный холм, |
Ein paar Steinblöcke, Sträucher und Bäume, die jetzt, in der Mittagszeit, keinen Schatten geben. | Редкие кучки валунов, скопления кустов да деревьев, которые сейчас, в обеденное время, ещё не отбрасывали тени. | Пара булыжников, кустарников и деревьев, сейчас в полдень не дающих тени. | несколько булыжников, кустов и деревьев, не защищающих от полуденного солнца. |
- Могу посоветовать сайт translatedby.com, если хочется попробовать перевести кусочек текста. asd (обсуждение) 14:31, 13 октября 2018 (MSK)
- Этого увеличения фразы не было в машинном переводе. Мне пришлось самой к фразе «искусственный холм» приделать дополнение «по ту сторону изгороди виднелся...», потому что в русском языке такое было бы странно читать. Я знаю, что это скорее всего был какой-то авторский приём, но я просто пыталась сделать так, чтобы это было читаемо ещё и на русском. Иногда оригинальный текст бывает слишком сухим.
- Спасибо за ссылку. Когда-то видела сайт с таким же принципом работы. Назывался нотабеноид, кажется... Vostrykova2000 (обсуждение) 14:50, 13 октября 2018 (MSK)
- Да, нотабеноид. Я его сам не видел, но слышал о волне недовольства, когда он закрылся. Кажется, он был пони-ориентированным. Сейчас, как минимум, одна группа переводчиков пользуется таким блокнотом. asd (обсуждение) 15:51, 13 октября 2018 (MSK)
- Оу, так он закрылся... Так бы и не узнала никогда :D видела его только один раз, когда нужно было что-то прочитать, уже не помню что. Но не про пони точно. Vostrykova2000 (обсуждение) 16:03, 13 октября 2018 (MSK)
- Ага, закрылся. Только пони если и были, то малая часть. asd (обсуждение) 16:08, 13 октября 2018 (MSK)
- Он потом открылся снова. Доступ только по приглашениям. Если участник был зарегистрирован на старом нотабеноиде, но не набрал 500 переведённых фрагментов, он своими силами туда больше не попадёт. И регистрации для новых участников, соответственно, тоже больше нет. Vostrykova2000 (обсуждение) 16:16, 13 октября 2018 (MSK)
- Ага, закрылся. Только пони если и были, то малая часть. asd (обсуждение) 16:08, 13 октября 2018 (MSK)
- Оу, так он закрылся... Так бы и не узнала никогда :D видела его только один раз, когда нужно было что-то прочитать, уже не помню что. Но не про пони точно. Vostrykova2000 (обсуждение) 16:03, 13 октября 2018 (MSK)
- Да, нотабеноид. Я его сам не видел, но слышал о волне недовольства, когда он закрылся. Кажется, он был пони-ориентированным. Сейчас, как минимум, одна группа переводчиков пользуется таким блокнотом. asd (обсуждение) 15:51, 13 октября 2018 (MSK)
Я тоже могу посоветовать сайт translatedby — я там веду большую часть своих переводов, которые потом отгружаю на Гугл-диск и публикую на Патреоне, где несколько спонсоров даже поддерживают меня материально %) Пользуясь случаем, рекламирую свой Патерон и недавно вышедший в виде книги перевод ранней фантастики «Кирпичная луна».
Я могу создать перевод на translatedby вступления и первой главы, а также заняться редактурой. EvilCat (обсуждение) 11:16, 14 октября 2018 (MSK)
- Если что, у меня и приглашения на действующий Нотабеноид есть. Можем обсудить плюсы и минусы. EvilCat (обсуждение) 12:35, 14 октября 2018 (MSK)
А, да… Мне кажется, события вступления происходят в зоопарке. EvilCat (обсуждение) 11:17, 14 октября 2018 (MSK)
- Ну что ж, поздравляю с выходом вашего перевода! Я думаю, события вступления происходят либо в заповеднике, либо в очень просторном вольере зоопарка. В тексте используется фраза (не помню, какая), обозначающая что-то вроде пастбища свободного выгула. Я не смогла перевести это иначе, как «просторный вольер», так как никогда не была ни в заповедниках, ни в зоопарках, и не знаю тамошнюю специфику. Vostrykova2000 (обсуждение) 11:36, 14 октября 2018 (MSK)
EvilCat, твой вариант в таблице объективно лучше, чем наши попытки, больше похожие на дословный перевод. asd (обсуждение) 14:39, 14 октября 2018 (MSK)
- Спасибо. Однако учитывая, что никто из нас не знает немецкого, если мы возьмёмся за перевод, это в любом случае будет больше образовательный эксперимент для нас, чем донесение художественной ценности книги — до читателей (и я буду рада, если мой пример поможет улучшить навык перевода, отойти от буквализма). С другой стороны, вы знаете, как я отношусь к современным книжным переводам… Очень редко когда выпускают книги, которые передают художественную ценность оригинала. Другими словами, хуже, чем они, мы не сделаем, даже если обленимся. EvilCat (обсуждение) 14:48, 14 октября 2018 (MSK)
- Если никто из нас не знает немецкого – то все так и будут переводить с немецкого на английский и с английского на русский. Не вижу тут образовательного эксперимента :( Vostrykova2000 (обсуждение) 18:11, 14 октября 2018 (MSK)
- Если переводить на английский и не смотреть в оригинал потом, то да… А если смотреть и если знать английский при этом, то можно догадаться, что
- Если никто из нас не знает немецкого – то все так и будут переводить с немецкого на английский и с английского на русский. Не вижу тут образовательного эксперимента :( Vostrykova2000 (обсуждение) 18:11, 14 октября 2018 (MSK)
Ein hohes Gitter zwischen mir und den Wölfen A tall Fence between me and the Wolves
- Можно начать видеть закономерности, такие как Wolf — волк, Wölfen — волки, Wölfin — волчица; Baum — дерво, Bäume — деревья… В общем, зная английский и русский, можно начать впитывать немецкий язык естественным способом. EvilCat (обсуждение) 19:16, 14 октября 2018 (MSK)