Обсуждение:The Lion King Legeng

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск

Legeng[править]

Я понимаю, если бы игра называлась The Kion Ling, но как Legeng вместо Legend помогает защититься от Диснея? Разве есть что-то у Диснея, называющееся The Lion King Legend (хотя бы в Китае)? Интересно… EvilCat (обсуждение) 17:14, 17 июня 2016 (MSK)

Может они просто английского не знают и по привычке написали NG? Может даже чтоб в рифму с kiNG. Они и по русски в лучшем случае через словарь говорят, а иногда непонятно откуда слова берут в инструкциях. Или это из оперы про китайские бренды — Adadas, PolyStation, Dolce&Banana — по привычке изменили английское слово, и никто не подкопает. Digger 19:24, 17 июня 2016 (MSK)

Есть аттракцион в Диснейленде с похожим названием. Ну, мало ли…Vostrykova2000 (обсуждение) 17:32, 17 июня 2016 (MSK)

Если бы Дисней хотел и мог прикопаться к авторам этой игры (например, помешать им продавать картриджи в СНГ), вряд ли бы они сказали «Что-то мы к Lion King не можем прикопаться… Ой, постойте! Да это же Lion King Legend! Совсем как наш аттракцион! Теперь дело в кармане!». Мне кажется, вероятнее, что они просто ошиблись в написании иностранного слова (таких случаев миллион). В таких случаях лучше не делать выводов в статье на самом деле, всё равно не угадаем. EvilCat (обсуждение) 18:50, 17 июня 2016 (MSK)

Кстати, по поводу китайского слова: я честно не знаю, как оно правильно пишется. Я взяла иероглифы отсюда, Легенг здесь шестой снизу. Просто не знала, как добавить это дело в статью, да и надо ли. Vostrykova2000 (обсуждение) 20:01, 17 июня 2016 (MSK)

Не обязательно, но полезно. Если что, первый автор статьи не обязан сделать всё идеально или удовлетворить все пометки других участников %) Я ставлю пометки о кириллице, надеясь, что придёт эксперт и напишет как надо. Диггер вроде справился. EvilCat (обсуждение) 20:11, 17 июня 2016 (MSK)
Не волнуйтесь, иероглифы правильные. Только пробел почему-то у них через пол слова, как ЛЕГЕ НДА, Может конечно можно и с пробелом, но дело не в этом, а в том что там в общих чертах написано КОРОЛЬЛЕВЛЕГЕ НДА, если уже пробелить то после брэнда. Но это мелочи. А вот слова ChaunQi вроде нет в природе, а есть ChuanQi, — возможно опечатка, или диалект. На в гугле нет и тысячи, всего 998 результатов — для китайцев то. Наверняка опечатка. Вообще по вашей ссылки Викия, возможно они просто опечатались с au, или их источник опечатался. Digger 23:32, 17 июня 2016 (MSK)


Нелицензированный порт TLK[править]

Мне кажется, если есть две версии The Lion King (классической игры) на Денди — одна официальная, изданная только в Японии, и одна самопальная китайская — то можно вторую либо описать отдельной статьёй, раз уж мы занялись китаеведеньем (и особенно если она послужила основной других игр), или в подзаголовке статьи про оригинал. EvilCat (обсуждение) 20:15, 17 июня 2016 (MSK)

Официальная была издана только в Европе, в Японии ее не было. «Самопальным» порт Super Game тоже не назовешь — все-таки он на голову выше официального, к тому же сделан был с нуля. Да и вообще он известен больше, чем официальный, потому что последний портировался с чёрно-белого Game Boy со всеми вытекающими отсюда проблемами с цветом, а версия Super Game портировалась с Sega Mega Drive. Vostrykova2000 (обсуждение) 21:17, 17 июня 2016 (MSK)
Оказывается, я ничего не знаю о NES-версиях TLK. Тем интереснее было бы узнать.
(Насчёт самопальности — я не хотела усомниться в способностях авторов порта, просто ищу достойную альтернативу слову «пиратский» — всё-таки пираты они в Сомали.) EvilCat (обсуждение) 23:47, 17 июня 2016 (MSK)
Super Lion King - создала статью. Vostrykova2000 (обсуждение) 14:31, 18 июня 2016 (MSK)