Обсуждение:Cruelty (серия)

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск

good medicine[править]

В оригинале название рассказа является каламбуром: выражение good medicine значит «белая магия» или «добрая магия». Прошу прощения, но это бред. --Erwin (обсуждение) 20:38, 6 февраля 2018 (MSK)

Добавила в статью источники. От себя скажу, что я тоже сильно удивилась, когда впервые услышала употребление слова «medicine», не имеющее никакого отношения к медицине и всё отношение — к шаманизму. EvilCat (обсуждение) 22:16, 6 февраля 2018 (MSK)
Спасибо за ссылки. Чуть подправил реф, чтобы не возникало разночтений. --Erwin (обсуждение) 22:34, 6 февраля 2018 (MSK)
Не соглашусь, что «good medicine» можно переводить как «хорошее лекарство»… Это так называемый ложный друг переводчика. Даже если medicine — это лекарственное средство, а good — это хороший, но «good medicine» нельзя говорить в значении «ромашка — хорошее средство от простуды» так же, как нельзя сказать, что «ромашка — хорошая медицина».
Следует посмотреть на поиск гугла по good medicine. Здесь будут названия (тяготеющие к каламбурам и образности), а также статьи для любителей йоги и с заголовками в духе «Смех — лучшее лекарство». В выражении «Х — лучшее лекарство» не имеется в виду, что нужно принимать 20 капель смеха утром и вечером, а в переносном смысле — так же, как с выражением «good medicine». То есть, потенциально good medicine можно переводить как «лучшее лекарство», но только убедившись, что не подразумевается никакого мистицизма и Дикого Запада. Следует помнить, что у англоговорящих вполне есть выражение «best medicine», если они не хотят втягивать никаких шаманских аллюзий; хотя некоторые американцы из-за близости с индейской культурой могут говорить «good medicine» вместо «best medicine», не задумываясь. EvilCat (обсуждение) 22:57, 6 февраля 2018 (MSK)
«Хорошее лекарство» – немного усреднённый, и тем не менее расхожий вариант перевода, дающий понять общее значение фразы. Настаивать на нём, впрочем, я не буду – в контексте комикса вариант «лучшее лекарство» действительно удачнее, но весь «магико-шаманский» каламбур в таком случае становится мягко говоря немного притянутым за уши: medicine как шаманство, колдовство и магия применяется только в отношении средств и ритуалов североамериканских индейцев.
Reverso — отличный ресурс для перевода, сама им пользуюсь, и всё же делать это с осторожностью. Он не может умнее, чем среднестатистический перевод, и если переводы в какой-то области поспешные, буквальные и неудачные — то и вариант он подскажет соответствующий. А в данном случае почти все исходные фразы лишены контекста, и мы не можем понять их окраску… Отсюда варианты вроде «Ты — хорошее лекарство.» (хватит говорить с наркотиками! %)
Кроме темы индейцев, good medicine в отношении магии я слышала в приключенческой литературе с южноамериканскими индейцами, в фэнтези по мотивам Африки, в книге на тему придуманных неволчьих оборотней, не имеющих отношения к индейцам, а также в статьях по медитации и йоге… Из этого я и делаю вывод, что американцы переняли этот термин и употребляют его в связи с шаманизмом, мистицизмом и племенами, но не обязательно североамериканскими индейцами. EvilCat (обсуждение) 07:29, 7 февраля 2018 (MSK)
Если внимательно присмотреться на отрывки из Reverso, во многие бы подошло «лучшее лечение» или «правильное лечение», а не обмусоливание слова «лекарство». Некоторые переводчики с вариантами «хороший способ» и «знатный врачеватель» вполне разобрались со сложным выражением. EvilCat (обсуждение) 07:30, 7 февраля 2018 (MSK)