Обсуждение:Хорьки

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск

С английским явная путаница. По фуркоду удобно отследить, какие существуют бытовые названия: Ermine/stoat — горностай; Ferret — хорёк домашний; Mink — норка; Polecat — хорёк лесной; Weasel — ласка. Никогда не слышала, чтобы weasel'ами именовали хорьков. Даже на странице с описанием игры «Weasels!» размещена фотография ласки (сравните с wikipedia:ru:Ласка). Есть другие примеры? По-моему, weasel — это всегда ласка (не считая тех ситуаций, когда weasel употребляется как собирательное название рода — то, что у нас именуется «ласки и хорьки»), а если в мультиках типа «Кролика Роджера» или «I Am Weasel» и говорят «горностай», то только из соображений благозвучности, чтобы мужской род сохранялся. По этой же причине, например, «duck» иногда переводят как «гусь», если биологический вид для сюжета не критичен. Ambidexter 19:12, 6 марта 2013 (MSK)

Слово «ferret» в отношении диких хорьков я встречала не раз, хотя по словарю выходит, что это неправильно. Пример — хотя бы та же статья в английском ВикиФуре. Ermine и stoat, наоборот, в бытовой речи или популярной культуре не встречала никогда. Очень часто встречала, что уточнением вида для мелких куньих не заморачиваются и просто говорят «weasel». Переводят это по-всякому — в том числе хорёк. Например, в «Книге скорбящей коровы» (The Book of Dun Cow) есть персонаж John Wesley Weasel. Его перевели как хорька, и я думаю, что правильно — по описанию это именно то свирепое создание. В неопределённости слова weasel можно убедиться, вбив это в поиск на FurAffinity. Из тех персонажей, вид которых удастся опознать, эти виды будут очень разными.
Насчёт «Weasels!» может вы и правы… А ласки известны своей скирепостью? EvilCat 19:29, 6 марта 2013 (MSK)
Есть такой вид — Black-footed ferret, его ещё называют American polecat. Так что в определённом контексте ferret может быть и диким хорьком. А вот насчёт John Wesley Weasel не знаю, не читала, но он вполне может быть и лаской. Откуда вообще информация о свирепости хорьков?
А про ласок вот: «Despite its small size, the least weasel is a fierce hunter, capable of killing a rabbit 5-10 times its own weight». И вот (хотя не знаю, надёжный ли источник): «The name weasel actually implies it is bloodthirsty and vicious». Ambidexter 21:21, 6 марта 2013 (MSK)
А вот одно из определений weasel в Викисловаре: Any of the carnivorous mammals of the genus Mustela, having a slender body, a long tail and usually a light brown upper coat and light-coloured belly. EvilCat 19:32, 6 марта 2013 (MSK)
Ну, я так и написала: собирательное название рода. Помнится, на одном англоязычном сайте под фотографией рыси развернулся холивар: «Это не lynx, это bobcat!» — «Да какая разница?» — «У lynx чёрный кончик хвоста, а у bobcat белый» — «Чего вы спорите, bobcat — это разновидность lynx» — «Нет, это разные виды!» Фишка в том, что lynx — это и род, и вид, смотря в каком контексте употребить, так что все по-своему правы )) Но, по-моему, при слове weasel обычно всё-таки представляется НЕ хорёк. Так же как, например, при слове «олень» мы в первую очередь вспоминаем НЕ лося, хотя лось — тоже олень. Ambidexter 21:21, 6 марта 2013 (MSK)
Так any, а не all же. Хотя я могу не до конца понимать, что значит «собирательное существительное». Суть в том, что иногда (похоже, всё-таки редко) конкретного персонажа-хорька вполне могут назвать weasel и не поперхнуться. Насчёт рысей мы тоже на ВикиФуре попарились: есть рыси, а есть рыси (вид)… %) Иногда ведь вид доподлинно известен. Итого излагаю ниже… EvilCat 22:09, 6 марта 2013 (MSK)
Хотя надо сказать, что на FurAffinity ласки по поиску «weasel» сильно доминируют над хорьками, а во что с горностями — не ясно, потому что различить их сложнее. EvilCat 19:37, 6 марта 2013 (MSK)
Горностаев иногда называют «short-tailed weasel», так что все длиннохвостые — ласки =) Ambidexter 21:21, 6 марта 2013 (MSK)

Итого можно утверждать следующее:

  • Weasel в переводах часто трансформируется в горностая или хорька по тем или иным причнам.
  • В английских текстах Weasel чаще всего означает обыкновенную ласку, несколько реже горностая (можно отличить по хвосту), ещё реже — любого представителя семейства Mustela.
  • Не только хорьки, но другие представители Mustela отличаются свирепостью, так что это не критерий.
  • Ferret по умолчанию означает домашнего хорька, но в контексте может быть и диким, это не ошибка.

Правильно? Поправить на это? EvilCat 22:09, 6 марта 2013 (MSK)

Mustela — не семейство, а род. И всё-таки хотелось бы получить свидетельство агрессивности хорьков. Их ведь одомашнили — значит, не очень свирепые были? Ambidexter 22:59, 6 марта 2013 (MSK)
Так то домашние хорьки а то дикие. Доместифицированное животное отличается от дикого, у него отсутствие агрессивности в отношении человека заложено генетически. Rootman 02:50, 7 марта 2013 (MSK)
Спасибо за исправление насчёт рода. Не зря мне казалось, что где-то тут нестыковка :\
В «Книге скорбящей коровы» хорьки (в оригинале weasel) свирепые и агрессивные. Игра «Weasels!» подчёркивает свирепость и бесстрашие weasel'ов, а образ этого слова общий на всех Mustela. На TvTropes отмечено: a weasel that makes it into a henhouse may get overexcited and kill more chickens than it can eat. (…) weasels are astonishingly fearless animals. Хотя отмечено, что из-за знакомства людей с домашними хорьками хорьков могут также изображать милыми и безобидными. В английском ВикиФуре отмечено: [Ferret Man] represents the common American misconceptions that ferrets are vicious, and unsuitable around children… В Рэдволле хорьки (именно хорьки) злые и задиристые. В общем, не так уж сложно наткнуться на стереотип «агрессивный хорёк». EvilCat 01:23, 7 марта 2013 (MSK)
Мда, из TvTropes получается, что все они агрессивными считаются: и ласки, и горностаи, и дикие хорьки. Только фретки, типа, весёлые проказники. Так что можно об этом стереотипе написать. Только я уже запуталась, в какую статью %) Ambidexter 05:40, 7 марта 2013 (MSK)

И ещё о переводе. Показательный пример вспомнила. Есть вот такой сайт — Weaselsite. Когда я на него заходила лет пять назад, он был русскоязычным, располагался по адресу xopbku.aidf.org и был посвящён вроде как мультипликационным хорькам — а на самом деле weasels. Видимо, автор ошибочно подумал, что хорьками называется весь род Mustela, потому что он всех хорьками окрестил: и «ищеек» из «Кролика Роджера», и Wacky Weasel из «Чокнутого» (при том, что в нашем дубляже ласка Ваки был вовсе даже не хорьком, а горностаем). Сейчас сайт на английском, и ошибку исправили: отделили weasels от ferrets и stoats. Возможно, из-за этого сайта у юзеров Рунета и создалось впечатление, будто weasel = хорёк? %) Ambidexter 05:40, 7 марта 2013 (MSK)

Кодга-то я уже рекомендовал xopbku.aidf.org (Обсуждение:The Adventures of Rocky and Bullwinkle), как он тогда назвался "Хорькосайт. Сайт ласки-психа" (у меня сохранено маленько, читаю). Три года назад по русски был. 土 [Digger] 06:12, 7 марта 2013 (MSK)
Отличный материал %) Вечером исправлю и эту статью, и про род вообще. EvilCat 13:28, 7 марта 2013 (MSK)

101 далматинец[править]

Похоже Скоч литературный перевод? Я думаю «Р» редуцируется. Не слышал конечно сериал, но подозреваю что русскую «р» там не очень услышишь. Поэтому Скоч и Скорч очень не ошибка. В интернет почему-то иногда «r» пишут впереди — Scroch, и не только в рунете.Digger 03:33, 17 января 2016 (MSK)

Русской R нет ни в одном английском слове, тем не менее, мы не говорим Обин Гуд или Эйнбоу Дэш, например. Я не знаю ни одного традиционного случая и ни одного правила практической транскрипции, где бы английская R пропадала (в отличие от H, которое часто трансформируется в Г или пропадает).
Я думаю, это просто растиражированная описка — в интернете такое встречается. В Disney Wiki и других Scorch без вариантов, и это значащее меткое слово. EvilCat (обсуждение) 10:34, 17 января 2016 (MSK)
Car? Я её не слышу ну никак... И в ихнем Superman. Digger 10:58, 17 января 2016 (MSK)
R в начале это не то что не в начале. Digger 11:08, 17 января 2016 (MSK)