Обсуждение:Франциска

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск

Франциска[править]

Если персонажа в кинопереводе зовут Франциска, давайте так переименуем статью? А точно Франциска, а не Франческа? EvilCat (обсуждение) 13:25, 6 октября 2016 (MSK)

А давайте. Франциска и в озвучке и субтитрах (а субтитры скажу очень расходятся с русской художественной озвучкой). В оригинале Francine (Франсин). Кстати там и фамилию он сказал — так как в кабинете один слон. Хоботовски (в озвучке и субтитрах), в оригинале он сказал Trunkaby но он похоже использовал прозвище, ведь на значке-бейджике (или что это) её фамилия Pennington. А в английском Франческа это Francesca (Francine на итальянском), ну а Франциска это Francisca. Digger 14:55, 6 октября 2016 (MSK)
А диск точно лицензия? Не должны у лицензии субтитры расходиться… (Или плохо сделали лицензионный диск.) EvilCat (обсуждение) 15:07, 6 октября 2016 (MSK)
Разумеется. Субтитры переводят буквально. Так сразу пример не вспомню, но я такое уже встречал последнее время. Они же не для глухих, а для непонимающих английскую речь. Смысл писать тоже что озвучили. В титрах написано «переводчик и автор синхронного текста Михаил Чередин» — полагаю дальше с переводом работала студия дубляжа «Невафильм», просто подобрали другие высказывания к месту. Я не про разницу в километрах, хотя она тоже. В дубляже Джуди говорит что неловко говорить про длину ушей, а в субтитрах что только кролик может называть кролика «милым». Digger 15:51, 6 октября 2016 (MSK)