Обсуждение:Последние олени Анд

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск

Нашла PDF с книгой на одном сайте, где студенты обмениваются между собой учебными материалами. Залила себе на Гугл диск. Теперь мы можем её прочитать! Vostrykova2000 (обсуждение) 00:39, 16 декабря 2018 (MSK)

Супер! *_* EvilCat (обсуждение) 10:12, 17 декабря 2018 (MSK)

Что ж, прочитала только что. Книга после прочтения оставляет крайне двойственные чувства. Повествование ведётся в первой главе с точки зрения Ренанко, главного героя и местного марти стью. Во второй главе рассказывается от лица рыжих оленей-захватчиков, показывая их с хорошей стороны и заставляя сопереживать. В третьей и последней части книги повествование сбивается то на тех, то на других, а в конце (спойлер из аннотации!) андские олени-аборигены прогоняют рыжих со своей земли. Однако описывается это так, что лично мне захотелось больше сопереживать именно захватчикам, а не «несчастным» аборигенам. В частности, кондор-друг Ренанко ранит мать главгада и радуется этому (подразумевается, что читатель тоже должен радоваться), хоть сама олениха во второй главе была положительным персонажем, никаких «злодейских» качеств не проявлявшим. Также и отец главгада, который также был нейтральным персонажем во второй главе, всего лишь гордящимся своим сыном, в третьей главе был убит, причём его смерть описана буквально одним предложением в духе «его ранили и он упал на землю, всё». Ренанко и его стадо победили только благодаря свите из зверей, носящейся за ним аки за Белоснежкой. У меня создалось стойкое ощущение, что авторы в третьей главе либо выдохлись, либо писали текст второпях, потому что как по мне, она выглядит скомканно. Тем не менее, на фоне всего происходящего именно захватчики выглядят реалистичными, именно их цели реальны и вполне понятны, и они всего лишь стали жертвой властолюбия одного-единственного оленя, за что перебили, лишили еды и крова их всех. И всё это учитывая, что вся книга является аллюзией на захват территорий индейцев испанскими захватчиками! Vostrykova2000 (обсуждение) 02:42, 19 декабря 2018 (MSK)

Интересно, насколько адекватен перевод? Понятно, что в СССР был высокий стандарт переводов, но не следует ожидать, что 100 % советских изданий, особенно малоизвестных, переведены идеально.
К тому же в школе переводов СССР не чурались менять некоторые вещи. Меняли пол персонажей, вычёркивали недоступное или неположенное советскому читателю (глава про «Весенний бег» в «Книгах джунглей», познавательную часть «Нильса с дикими гусями»…). Достаточно поменять окраску нескольких событий или забыть несколько сцен, чтобы книга стала непонятной или изменились мотивации героев.
Кроме того, в книге может быть культурная специфика, которой мы не понимаем. Например, почему в Африке любимый герой сказок — заяц, который всех обманывает и убивает? У меня есть несколько теорий.
Или специфика автора. Личные тараканы, другими словами. EvilCat (обсуждение) 10:39, 19 декабря 2018 (MSK)
По книге не видно, что из неё что-то вырезали… Во всяком случае, «весенняя сцена» оставлена, сцены убийств на месте. О смене пола судить не могу, но если он и есть, то только у второстепенных персонажей-зверей, явно не у оленей. А что ещё тут удалять? Скорее всего виноваты авторы, не переводчик. А мне просто показалось странным, что в произведении, грубо говоря, про индейцев с хорошей стороны показывают и испанцев тоже (а не как обычно бывает в книгах про завоевание), но затем начисто забывают о том, что рыжие тоже бывают хорошими и прогоняют без шанса вернуться назад. Проблема в том, что, судя по Википедии, арауканы (с которых было срисовано стадо Ренанко) сохранили более-менее мирное отношение с завоевателями, и это могли обыграть в книге, а не просто сливать рыжих. Vostrykova2000 (обсуждение) 14:14, 19 декабря 2018 (MSK)