Обсуждение:Мир Вилоса
Содержание
Размещение изображений[править]
В секции «Расы Вилоса» достаточно неудобно расположены изображения. Мне кажется, что будет значительно информативнее, если использовать шаблон {{персонаж (кратко)}}. --Shnatsel 13:04, 7 сентября 2009 (UTC)
- Попробую переделать. Надеюсь, вы меня поправите, если я что-то сделаю не так--Shinbo 14:27, 7 сентября 2009 (UTC)
Перевод «Зелёной главы»[править]
Авторы проекта «Rusnic», за спиной которых нет (?) ни одного перевода манги или аниме, переводят с японского (английской версии не существует) одну из глав «Мира Вилоса»? Я начинаю думать, что для этого утверждения нужны дополнительные неоспоримые источники, подтверждающие, что речь идёт о переводе, а не тексте, написанном с нуля. EvilCat (обсуждение) 03:40, 16 мая 2016 (MSK)
- «Авторы проекта „Rusnic“» — неверное утверждение. «дополнительные неоспоримые источники» — ну так спросите у авторов, уверен, они с удовольствием их предоставят. =) 90.154.64.110 06:25, 16 мая 2016 (MSK)
ВебМани и Яндекс-кошелёк[править]
Моё крайне посредственно знание японского позволило определить, что в переводе допущены вольности (например, на первой же странице в оригинале нет фразы «а это был именно сергал», она добавлена переводчиком). Сличение с Гугл-транслейтовым переводом, на который есть ссылка на World of Vilous Wiki, позволяет сказать, что они почти один к одному, плюс адаптация к литературному русскому (если сравнить с Гугл-переводом на русский, заметны отличия).
Всё это меня бы не волновало (мало ли кто как делает переводы! если за столько лет даже английской версии не появилось, то что остаётся?), если бы послесловие книги не выдавало бы перевод за «единственную версию этого рассказа на языке, отличном от японского», а затем просила денег на перевод следующей главы. Сочетание обмана со сбором денег делает это похожим на махинацию. В английском ВикиФуре для махинаций даже сделано исключение из правила об удалении информации из персоналии титульной персоной: если в биографии персоны фигурируют махинации, то их упоминание в статье удалить нельзя, поскольку это служит предупреждением при сотрудничестве с ней.
ВикиФур уж точно не должен способствовать махинации, если это стало известно. Я думаю, следует либо описать в деталях ситуацию, либо не писать ничего, пока не появятся надёжные вторичные источники. EvilCat (обсуждение) 07:38, 16 мая 2016 (MSK)
- 1. «единственную версию этого рассказа на языке, отличном от японского» — гугл-перевод едва ли можно назвать вменяемой версией рассказа. Не похоже на обман. Это и в самом деле единственная читабельная литературная версия. 2. Почему вы полагаете, что это именно гугл-перевод, а не другой переводчик? Или их сочетание? 3. Деньги собираются как пожертвование или благодарность постфактум, а не как плата. Документ лежит в свободном доступе с открытыми правами на любые изменения, не продаётся и сделан бесплатно. Пол махинацией, вроде, подразумевают другие вещи. Например, если бы было выдано произведение другого писателя. Или если были бы собраны деньги и ничего не сделано. — Это неподписанное сообщение было добавлено участником 90.154.64.110 (обс · вклад)
- Хорошие рассуждения, но они разбиваются о содержание послесловия.
- «Если вы хорошо знаете английский язык, то можете сделать русскоанглийский перевод для англоговорящих фанатов сергалов Тренси, они будут рады.»
- «Если вы хотите отблагодарить нас материально и ускорить перевод, вёрстку и озвучивание „Голубой главы“, то вот наши кошельки»
- Внесённые в статью правки не оправдывают, а только описывают процесс перевода, который я собственно и узнала — вольная обработка машинного с адаптация под литературный русский.
- Вопрос о махинациях серьёзный, поэтому статья будет закрыта от редактирования, пока он не разрешится. Страницы ВикиФура индексируются довольно быстро, и мы не должны причинять вред читателям даже временно. EvilCat (обсуждение) 09:11, 16 мая 2016 (MSK)
- Для махинации должен быть обман. В чём обман-то?.. И что надо оправдывать? Оправдывать надо что-то плохое. И зачем удалять описание перевода? Оно было недостоверным? У меня складывается впечатление, что вы сильно предубеждены, ибо совершенно непонятно, как то, что гугл-перевод нельзя назвать адекватным переводом, опровергается наличием кошелька. 90.154.64.110 09:19, 16 мая 2016 (MSK)
- Приветствую. 1. Почему именно гугл транслэйт? Сделайте хотя бы, пожалуйста, милость, и укажите полный список использованных переводчиков: Google Translate, PROMT, Bing Translator, SYSTRANet. Это важно. В тексте были вольности по минимуму, насколько это возможно в интересах цельного, логичного, последовательного текста. 2. Насчет махинаций... Присоединюсь к словам коллеги выше. Efti nile (обсуждение) 10:11, 16 мая 2016 (MSK)
- Раз мы говорим об «адекватности», то адекватность должна быть какой-то цели. Старый Жигуль — более адекватное авто, чем Феррари… для поездки на дачу. Машинный перевод и его обработка адекватны для цели заменить отсутствие перевода. Но не адекватны грандиозные заявления о высоком качестве и эпохальности события. Если бы не фигурировал сбор денег, это было бы просто несколько нечестно по отношению к читателям, которые не будут знать, что перевод вольный и делался без знания японского. Но умалчивать и кривить душой при краудфандинге? И не только о методике перевода, но и о цели сбора: на что пойдут деньги, в какой пропорции, какие сроки у перевода следующей главы, какая ответственность…
- Кроме того, я действительно предвзята: у меня есть сформировавшееся мнение на основе прошлого опыта. В прошлый раз с «Rusnic» была именно мистификация, то есть обман спорта ради. И там, и в Субкультуром Радио фигурирует Кафф, который также участвовал в создании фиктивного аккаунта Метадона. Таким образом со слов нельзя даже быть уверенными, что обработчик текста — действительно Efti Nile; или что он вообще знает об использовании своего перевода таким образом; и что существует Роберт Лиснянский.
- Я предлагаю, как и с модом «Project X», действовать исключительно на основе авторитетных вторичных источников. У фактов не будет с этим проблем. В случае с «Project X» это означало постоянно удалять сообщения с фиктивных аккаунтов о якобы найденных источниках или просто с возмущением. Надеюсь, команда перевода «Зелёной главы» не опустится до этого. EvilCat (обсуждение) 14:29, 16 мая 2016 (MSK)
- Мы совершенно не собираемся скрывать деталей перевода, я готов написать развернутый комментарий по нему и об особо спорных местах. Я даже соглашусь, что формулировка "адаптированный машинный перевод" более удачна, и я бы настоял на этом заранее, зная, к каким преткновениям это приведет. Просто не подумали. В предверии трансляции аудиокниги, на радио, я, efti nile, вполне открыто говорил, как была переведена глава.
- А господин efti nile существует и вполне реален, это я. Если уж вопрос о моей личности стоит так остро, могу как-то подвердить.
- Насчет сбора денег: это ни в коем случае не краундфандинг, по крайней мере, я расчитываю в любом случае засесть за голубую главу летом один или не один. Это лишь добровольное материальное поощрение, если кто-то захочет сделать нам приятно. Это ж ясно из формулировки. Говоря в числах. На перевод ушло более 200 человекочасов (Хотя треть из этого -- редактура и верстка). Это десятки тысяч рублей, которые можно было заработать, если бы нам реально нужны были деньги. И мы никогда их не окупим материально.
- В общем, очень обидно, что нас тут же посчитали мошенниками. А меня за фейка=) Efti nile (обсуждение) 15:43, 16 мая 2016 (MSK)
- Это издержки выбора коллектива для перевода. Желаю скорейшего исправления ситуации. EvilCat (обсуждение) 19:07, 16 мая 2016 (MSK)
Если я подготовлю отдельную детальную статью о деталях этого перевода и наших вольностях, не потрете ли вы ее? А то предыдущий раз из статьи Мир Вилоса были удалены детали перевода, то ли из-за того, что это не к месту в статье о Мире Вилоса (с чем я согласен), то ли из-за недостоверности самой информации (в чем я не согласен, и у нас есть подтверждение в виде чернового варианта перевода, совмещенного с различными машинными вариантами японско-английского). Плюс мы опубликуем ссылку на эту статью о переводе. Читателям в любом случае может быть интересно почитать. Efti nile (обсуждение) 16:41, 18 мая 2016 (MSK)
- Да, я предложу к удалению, если статья не будет написана по надёжным вторичным (независимым!) источникам. ВикиФур не для промо проектов. То, что в русскоязычных ВикиФур записываются новые, только что открытые проекты без истории и источников — исключительно жест доброй воли (в английском ВикиФуре такие статьи удаляют, пока не появятся вторичные источники о влиянии на фэндом). Всё, что можно сказать независимо — это то, что сказано сейчас: в послесловии, около кошельков, сказано одно, а в обсуждении почему-то вскрываются совершенно другие детали. EvilCat (обсуждение) 16:53, 18 мая 2016 (MSK)
- Да, ваша позиция ясна. Я бы и сам был рад независимому аудиту, а тут лишь он может быть вторичным и независимым. Но вряд ли он когда-либо появится. Efti nile (обсуждение) 17:21, 18 мая 2016 (MSK)
Уточнение информации[править]
Сегодня уточню у авторов подробности процесса перевода и дополню статью. — Это неподписанное сообщение было добавлено участником 90.154.64.110 (обс · вклад)
Устаревшая информация[править]
Попробовала подтвердить последнюю правку по источникам (к настоящему моменту появилась англо-японская вики), но не смогла. Из всех названий нашла только «Астну», которая, действительно, в японском Астана, а в не согласованном с автором английском переводе — Astna. Остальные термины и понятия не ищутся.
В связи с этим мысль. Я понимаю, что статья стоит на переработке, но пока за этот масштабный труд никто не взялся. Может, пока что удалить нетривиальную информацию из статей на эту тему? Если мы не можем проверить, правдива ли она. EvilCat (обсуждение) 11:21, 7 ноября 2019 (MSK)