Обсуждение:Львы Багдада
Материал из ВикиФур
Он кстати давно вышел на русском официально. Перевода названия не помню, но точно не «Хищники в Багдаде». Во всяком случае я видела её в Читай-городе в прошлом году. Vostrykova2000 (обсуждение) 12:18, 10 декабря 2018 (MSK)
Львы Багдада. Вот так мы только что увидели, как потерялся смысл названия при переводе… Vostrykova2000 (обсуждение) 12:21, 10 декабря 2018 (MSK)
- Это постоянная проблема со львиными произведениями и каламбурами на слово pride. Может, «львы» не такое уж плохое решение — в нём тоже содержится подтекст. В суахили, например, слово симба означает и «лев», и «воин». Русский в некоторой степени такой же. EvilCat (обсуждение) 12:32, 10 декабря 2018 (MSK)
- Хм, я не подумала про подтекст слова «львы». В любом случае, любительский перевод названия казался мне лучше. Может текст переведён лучше, чем в любительском, но посмотреть я это, увы, не могу — все комиксы/графические романы в магазинах обычно запакованы. Vostrykova2000 (обсуждение) 12:47, 10 декабря 2018 (MSK)
- На Озоне можно посмотреть три разворота. Обыкновенный посредственный современный перевод комиксов с убитой вёрсткой -_- Персонажи говорят ненатурально, переносы в каждой второй строке… Но лучшего, видимо, не пожелаешь. EvilCat (обсуждение) 14:10, 10 декабря 2018 (MSK)
- Раз название теперь официальное есть — можно переименовать статью? Vostrykova2000 (обсуждение) 13:01, 10 декабря 2018 (MSK)
- Давай. EvilCat (обсуждение) 14:10, 10 декабря 2018 (MSK)
- Хм, я не подумала про подтекст слова «львы». В любом случае, любительский перевод названия казался мне лучше. Может текст переведён лучше, чем в любительском, но посмотреть я это, увы, не могу — все комиксы/графические романы в магазинах обычно запакованы. Vostrykova2000 (обсуждение) 12:47, 10 декабря 2018 (MSK)