Обсуждение:Когума но Мися

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск

Категория «Маскоты»[править]

Чисто технически, само аниме маскотом не является… Наверное, нужна категория «Произведения с маскотами»? EvilCat 14:36, 31 августа 2012 (MSK)

Наверно…… --Dokatamaru [Digger] 14:43, 31 августа 2012 (MSK)

Миша или Мися[править]

Предлагаю для простоты переименовать статью в «Медвежонок Миша (аниме)», чтобы не задаваться вопросом о том, как адекватно записать название аниме буквами, знакомыми русскоязычным читателям. EvilCat 14:36, 31 августа 2012 (MSK)

А не проще ли не трогать :) А Россия это не только русский XD По поводу Хошигаки, дело в том что в анимэ про ниндзя именно так говорили японцы (и в дубляже), и ш тут ближе (как в медвежьем сериале проговаривали этот звук, не знаю). Пофиг что там у мистера Поливанова. По мне звуки нужно записывать кириллицей как звучат, а не прочим. Просто иногда он бывает прав (мне нравится дзу). --Dokatamaru [Digger] 15:17, 31 августа 2012 (MSK)
Вобщем надо найти трейлер и увидеть как там проговаривают Миша или Мися. --Dokatamaru [Digger] 15:37, 31 августа 2012 (MSK)
Осторожно, стена текста!
Дело не в том, как проговаривают, а в том, как пишется слово. Русский более ли менее единообразен в произношении: если мы с тобой встретимся, то серьёзной разницы в произношении слов не будет. Но большинство языков — включая английский, немецкий, французский и японский — имеют гигантское число наречий. Даже в пределах одного города люди могут говорить очень по-разному. Представь, что в центре города говорят на русском, на окраинах — на украинском и белорусском, гости из соседнего города говорят на чешском и польском, и всё это один язык. Настолько отличаются наречия у большинства распространённых языков. Если ты попросишь сто японцев из разных районов Японии прочесть ミーシャ, то услышишь «Мища», «Миша», «Мися», «Миси» и что угодно (и даже не расслышишь долгую гласную, которая в японском является смыслообразующей).
Поэтому если использовать метод «на слух», то одно и то же слово может быть записано тучей разных способов, в зависимости от того, на каком наречии говорят в произведении. А наречия ещё и со временем меняются. Кроме того, есть ещё деформация, когда звуки одного языка передают буквами другого.
Поэтому практическая транскрипция с японского преследует главную цель — однозначная запись одних и тех же слов, чтобы их можно было безошибочно соотнести со словами в оригинале, а также по возможности чтобы они были узнаваемы для носителя языка (в данном случае японского). В токийском японском, от которого отталкивались при создании киридзи, слова типа ミーシャ произносятся со звуком короткой Щ (в русском Щ всегда произносится длинной, двойной). В английском sh даёт именно этот звук в основных наречиях, поэтому используют это буквосочетание. А в русском короткой Щ нет. Английское sh переносят на русский как Ш — она короткая, но теряется йотирование гласной после неё: вместо щя (то, как в действительности звучит «ща») — ша. Так вот, а для японца удвоение Щ — это уже другое слово, примерно как сказать «колова» вместо «корова» (а у японцев Л и Р считаются разным произношением одной буквы). Тот же эффект даёт Ш с её потерянной йотированностью гласной, «корова» превращается в «кярову». Поэтому для киридзи было выбрано использовать С в таких случаях — это немного диалектически (по-деревенски), но узнаваемо для японца. EvilCat 16:16, 31 августа 2012 (MSK)
Вот и записать кириллицей их наречие из произведения, а не всех под один гребень. И поставить * чтоб говорили с йотированием :) --Dokatamaru [Digger] 18:35, 31 августа 2012 (MSK)
Но там могут использоваться разные диалекты у разных персонажей, а ещё японец из деревни, посмотрев аниме, где только «Миша», запросто скажет своему соседу «Я посмотрел аниме про Мисю» — и тот его поймёт. Короче, я предлагаю избежать проблемы, переименовав статью в «Медвежонок Миша», а киридзи оставив в расшифровке каны. EvilCat 19:03, 31 августа 2012 (MSK)
Поймёт, и хорошо. Поэтому ш и с не имеет разницы и почему б не писать с ш. --Dokatamaru [Digger] 19:44, 31 августа 2012 (MSK)
А вобще я неразбираюсть в ш/щ. По шипящим по мне логопед плачет :) --Dokatamaru [Digger] 19:48, 31 августа 2012 (MSK)
Кажется для России тоже "Ш" и "С" близки. Это коса а не кошки. --Dokatamaru [Digger] 15:52, 1 сентября 2012 (MSK)