Мария Французская

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск
«Лэ о Йонеке» (фрагмент). Рукопись XIV века, пергамент.

Мария Французская (Marie de France) — поэтесса второй половины XII века. Родилась во Франции, жила при дворе английского короля Генриха II. Писала на англо-нормандском — диалекте старофранцузского языка.

Для фуррей представляют интерес произведения Марии Французской об антропоморфных животных — особенно необычное для европейского средневековья изображение волка-оборотня как положительного персонажа.

Избранные произведения[править]

«Лэ об оборотне» (Lai de Bisclavret)[править]

Лэ — жанр средневековой литературы, разновидность рассказа в стихах.

В «Лэ об оборотне» автор начинает с иронического вступления, в котором описывается традиционное представление о волках-оборотнях: все, конечно, не раз слышали о таких зверях — злобных и кровожадных чудовищах:

О Бисклаврете песнь моя.
О нём желаю помнить я.
Так по-бретонски назван тот,
Кого норманн «вервольф»[1] зовёт.
И о вервольфах вы не раз
Старинный слышали рассказ.
Немало было их в те дни,
В лесах охотились они.
Вервольф — убийца, людоед,
В нём доброты ни капли нет,
В лесной глуши, в глубокой мгле
Он бродит в ярости и зле.

(перевод Nymue)

Затем следует сам рассказ, главный герой которого — оборотень, ставший жертвой предательства — совершенно не соответствует приведённому описанию.

Гравированная иллюстрация к «Лэ о Йонеке» из английского издания 1901 года.

«Лэ о Йоне́ке» (Lai d’Yonec)[править]

История о девушке, отданной замуж за ревнивого старика, и её любовнике — оборотне-ястребе. Сюжет близок к русской сказке про Финиста ясна сокола. Этот рассказ Марии Французской, как и её «Лэ о Ланвале» (про любовь рыцаря и феи), можно считать ранними предтечами современной паранормальной романтики.

«Лэ о Йонеке» примечательно сочетанием язычества и христианства. Оборотень Мульдумаре́к почитает Христа и в своём монологе произносит нечто вроде традиционного краткого «Credo»; в его замке в сказочном краю устроено богатое аббатство.

Рыцарь-ястреб прибыл из Иного мира и, следовательно, его прообразом является сид, персонаж кельтской мифологии, однако при этом он верит в Бога и принимает причастие в доказательство того, что явился не с дурными намерениями. Таким образом, поведение рыцаря служит примером проявления в лэ феномена двоеверия и лишний раз свидетельствует о своеобразном наложении языческой и христианской картин мира.

(М. Н. Морозова[2])

Образы из кульминации этого рассказа — главная героиня, пришедшая по кровавому следу за улетевшим возлюбленным, на коленях перед ложем умирающего в богато убранном зале — по-видимому, преломились в популярном старинном английском рождественском гимне (кэрол) «Corpus Christi Carol»[3].

«Эзоп» (Ysopet)[править]

Сборник из 102 стихотворных басен, частью переводных, частью оригинальных, с прологом и эпилогом. Мария наполняет классические басенные сюжеты злободневным содержанием, рисуя картинки современного ей общества; ярче всего её индивидуальность проявляется в заключениях, где из рассказанных историй выводится мораль.

Стиль[править]

В отличие от произведений многих других средневековых писателей, поэзия Марии Французской лишена чрезмерной учёности, придворной куртуазности, вычурности; язык её простой и прозрачный; тон живой, близкий к народной поэзии, часто задушевный, иногда чуть лукавый. Сюжеты, восходящие к кельтскому фольклору, также приближают лэ к народным сказкам.

Поэтесса много пишет о любви, причём любовь в её изображении далека от галантных рыцарских идеалов средневековья. Это простое, естественное чувство. Всякое насилие над ним огорчает Марию, но вызывает не горячее возмущение, а скорее тихую печаль[4].

Джон Фаулз называл Марию Французскую «прирождённым, обаятельным и тонким рассказчиком».

Несмотря на большое историческое значение Марии Французской, на высокую оценку, которой ей давали знатоки (в частности, Гёте[4]), произведения поэтессы пока привлекали мало внимания выдающихся русских переводчиков и почти неизвестны в России.

Примечания[править]

  1. В оригинале — другое слово: «гарваф» (garwaf).
  2. Мария Французская. Лэ «Йонек» / Стихотворный перевод и комментарии М. Н. Морозовой. — Кентавр. 2005. № 2. — Стр. 347.
  3. John Stevens. Medieval Romance: Themes and Approaches. 1973. — p. 114. (Цитаты.) См. также примечания Джудит Шоаф к её переводам Пролога и «Йонека».
  4. 4,0 4,1 История французской литературы / Под редакцией В. М. Жирмунского и др. — Том I. — М.—Л., 1946. — Стр. 104—106.

Ссылки[править]

Русские переводы

  • «Лэ об оборотне» в любительском стихотворном переводе Nymue
  • «Элидюк» в прозаическом переводе Джона Фаулза (на английский) и затем Юрия Ильина (на русский)
  • «Жимолость» в переводе Надежды Рыковой
  • Стихотворный перевод басни «Священник и волк» из «Эзопа» имеется в статье: Е. З. Панченко. Как волка грамоте учили / Журнал «Абарис», № 8 (2007). — Стр. 23—28.
  • Мария Французская. Лэ «Йонек» / Стихотворный перевод и комментарии М. Н. Морозовой. — Кентавр. 2005. № 2. — Стр. 329—350.

Русские пересказы

Английские переводы