Земля Теней
- «Shadowland» перенаправлено сюда. См. также: Shadowland (постановка) — постановка для театра теней (англ.).
Земля Теней, или земли Теней (англ. Shadowland) — название из вселенной «Короля Льва». Официально оно звучит только как название одного из номеров в мюзикле. Печальная мелодия отражает упадок земель Прайда и грусть их жителей. На фоне этого Нала принимает решение уйти из королевства в поисках помощи. Таким образом слова «земля Теней» становятся названием периода правления Шрама, а также земель Прайда в те времена.
Также землями Теней в фэндоме называют Кладбище Слонов, поскольку оно определено как место, куда не доходит свет солнца. Когда Симба впервые замечает Кладбище Слонов с вершины скалы Прайда, он спрашивает отца: But what about that shadowy place? — «А то тёмное пятно (затемнённое место)?» Муфаса, посерьёзнев, отвечает, что это место не входит в границы королевства. При правлении Шрама гиены с Кладбища стали жить вместе со львами на общих землях, и вскоре все земли Прайда стали тёмными и безжизненными — ещё одна причина, почему могут совпадать названия Кладбища и периода.
Философия круга жизни — одна из основных мыслей первого фильма. В самом фильме это выражается в метафорах восхода и заката, дня и ночи, света и сумерек, смены буйства природы на засуху и затем на период дождей. Эта образность была подхвачена фанатами, и символизм сумерек, теней может применяться в произведениях как индикатор определённого периода круга жизни.
Музыкальная композиция[править]
Текст[править]
Английский текст песни имеет свойства суахили: короткие, вещественные фразы, благодаря этому содержащие глубину, а не благодаря художественности и языковым изыскам.
Хор | Перевод | ||
---|---|---|---|
Fatshe leso lea halalela | Священная земля предков. | ||
Fatshe leso lea halalela | Священная земля предков. | ||
Нала | Перевод | ||
Shadowland | Земля теней… | ||
The leaves have fallen | Листья опали. | ||
This shadowed land | Это мрачное место | ||
This was our home | Было нашим домом. | ||
The river’s dry | Река пересохла. | ||
The ground has broken | Почва растрескалась. | ||
So I must go | Так что мне пора в дорогу. | ||
Now I must go | Теперь мне пора в дорогу. | ||
And where the journey may lead me | Куда бы ни привёл путь, | ||
Let your prayers be my guide | Ваши священные слова сохранят меня. | ||
I cannot stay here, my family | Я не могу остаться здесь, о моя семья, | ||
But I’ll remember my pride | Но я не забуду свой прайд. | ||
Хор | Перевод | Нала | Перевод |
Prideland | Земля Прайда, | I have no choice | Выбора нет. |
My land | Наша земля, | I will find my way | Я найду свой путь. |
Tear-stained | Орошённая слёзами | Lea halalela | Священная земля. |
Dry land | Высохшая земля. | ||
Take this | Возьми | Take this prayer | Возьму с собой священные слова |
With you | С собой: | What lies out there | В неизведанный внешний мир. |
Fatshe leso | Земля предков | Lea halalela | …священна. |
Хор | Перевод | ||
And where the journey may lead you | Куда бы ни привёл путь, | ||
Let this prayer be your guide | Священные слова сохранят меня. | ||
Though it may take you so far away | Как бы далеко ни завела дорога, | ||
Always remember your pride | Не забывай о своём прайде. | ||
Хор | Перевод | Нала | Перевод |
Fatshe leso lea halalela | Священная земля предков. | ||
Fatshe leso lea halalela | Священная земля предков. | Fatshe leso lea halalela | Священная земля предков. |
Хор и Нала | Перевод | ||
And where the journey may lead you/me | И куда бы ни привёл путь, | ||
Let this prayer be your guide | Священные слова сохранят тебя. | ||
Though it may take you/me so far away | Как бы далеко ни завела дорога, | ||
Always remember your pride | Не забывай о своём прайде. | ||
Хор | Перевод | Нала | Перевод |
And where the journey may lead you | Куда бы ни привёл путь, | Giza buyabo, giza buyabo | Я вернусь, я вернусь. |
Let this prayer be your guide | Священные слова сохранят тебя. | I will return, I will return | Я вернусь, я вернусь. |
Beso bo | Я вернусь. | ||
Though it may take you so far away | Как бы далеко ни завела дорога, | Giza buyabo, I will return | Я вернусь, я вернусь. |
Always remember your pride | Не забывай свой прайд. | Giza buyabo, oh giza buyabo | Я вернусь, конечно, я вернусь. |
Beso bo, my people, beso bo | Я вернусь, мои родные, я вернусь. |
Названия в фанатском творчестве[править]
Земля Теней как территория гиен:
- Alternative Theory, графический роман Саву.
- Королева Львица, фанкомикс.
Земля Теней как период правления Шрама:
Это неполный список [ ]. |
«Тьма», «тени» как метафора:
- Dark Times («Тёмные времена») — комикс Саву о правлении Шрама.
- The Lion King III: Shadows («Король Лев 3: Тени») — комикс Simbamarasa о периоде после правления Шрама.
Ссылки[править]
У этой статьи есть псевдонимы:
|
- Shadowland (музыка) на The Lion King Wiki