Заставка «Черепашек-ниндзя» (2012)
Материал из ВикиФур
Заставка в караоке-версии. [1]
Главная песня, идущая в заставке мультсериала 2012 года о черепашках-ниндзя. В русской версии не дублировали, но прочитали надписи имён персонажей.
Заставка имеет заимствования из первого сериала «Черепашки-ниндзя» (1987) и песни «Turtle Power» из первого фильма «TMNT» (1990). Фраза «Secret of the Oozei» отсылает ко второму фильму «Черепашки-ниндзя II: Секрет канистры» (1991), который в оригинале имел субтитул «Secret of the Ooze».
Текст[править]
Английский | Перевод | |
---|---|---|
Припев | Teenage Mutant Ninja Turtles | Черепашки-ниндзя-мутанты |
Teenage Mutant Ninja Turtles | Черепашки-ниндзя-мутанты | |
Teenage Mutant Ninja Turtles | Черепашки-ниндзя-мутанты | |
Heroes in a half shell | Герои в полу-панцире[1] | |
Turtle power! | Черепашья сила! | |
Here we go! It’s the lean, green, ninja team | ||
On the scene, cool teens doing ninja things | ||
So extreme, out the sewers like laser beams | ||
Get rocked with the shell-shocked pizza kings | ||
Can’t stop these radical dudes | ||
The secret of the ooze made the chosen few | ||
Emerge from the shadows to make their move | ||
The good guys win and the bad guys lose | ||
Leonardo’s the leader in blue, | ||
Does anything it takes to get his ninjas through | ||
Donatello is a fellow, has a way with machines | ||
Raphael has the most attitude on the team | ||
Michelangelo, he’s one of a kind, | ||
And you know just where to find him when it’s party time | ||
Master Splinter taught them every single skill they need | ||
To be one lean, mean, green incredible team | ||
Припев | Teenage Mutant Ninja Turtles | Черепашки-ниндзя-мутанты |
Teenage Mutant Ninja Turtles | Черепашки-ниндзя-мутанты | |
Teenage Mutant Ninja Turtles | Черепашки-ниндзя-мутанты | |
Heroes in a half shell | Герои в полу-панцире | |
Turtle power! | Черепашья сила! |
Примечания[править]
- ↑ Эта строчка, буквально обозначающая «Герои в полу-панцире», вызывала недоумение у многих зрителей и вызывает по сей день. В действительности это каламбур: «in the half-shell» — способ подавать устрицы в створке (половине) собственной раковины, а в переносном смысле это выражение описывает некоторых животных — например, броненосца называют «опоссум в раковине».