Перевод видео

Материал из ВикиФур
(перенаправлено с «Дубляж»)
Перейти к: навигация, поиск
Wikifur-delete.svg Данная страница была предложена к удалению

Указана следующая причина: По этому адресу может быть статья о том, как фанаты переводят мультфильмы или как перевод влияет на восприятие произведения, но текущее содержимое не поможет написать такую статью. (Администраторам: ссылки сюда, удалить)

Дубляж — перевод видео на другой язык. В контексте этой статьи на русский язык.

В аниме есть понятия «фансаб» (от англ. fan subtitles), где многим необходимы только субтитры. Чтобы интонации оставались без изменений.

В пиратском видео-распространении существуют множество видеофайлов конкретного произведения, и чем файл больше (измеряется в гигабайтах) тем обычно там больше дорожек. Особенно часто много дорожек содержится в формате контейнера MKV. Во многих файлах есть только одна дорожка с русским языком. В некоторых официальных DVD также не содержатся оригинальная дорожка (английская, китайская), но при том могут быть дорожки других дубляжей (украинский, болгарский). Рипы с Blu-Ray дисков часто содержат дорожки с наилучшим звуком в форматах DTS и незаметно но чуть хуже AC3. Многие пиратские релизы содержат оригинальные дорожки без пересжатия (сжимается только видео). В наиболее простых и старых пиратских копиях звук может быть в формате MP3 (хотя для голоса это не так критично как для музыки и фона).

Типы дубляжа[править]

  • Одноголосый закадровый
  • Двухголосый закадровый
  • Многоголосый закадровый

Авторские переводчики[править]

Творческие объединения[править]

  • Пифагор — дублирование классических фурревых мультсериалов показанных в конце прошлого века — «Приключения Мишек Гамми». В настоящее время продолжает дублировать, например, фильм «ted», «Мой парень из зоопарка», «Ранго», «Кот в сапогах» дримворкса, цикл «Кунг-фу Панда».
  • Невафильм — мультфильмы и сериалы компании Дисней. В силу авторских прав и/или творческого подхода имена часто не как в первых дубляжах других переводчиков — и многим выросшим на старом дубляже это не нравится.
  • Варус Видео
  • Мост Видео
  • РенТВ — один из дубляжей фильма «Космический джем».
  • Карусель — дублировала ? сезонов сериала «MLP:FiM».
  • Супербит
  • Позитив-Мультимедиа
  • Киномания
  • LDV
  • Selena International — «Все псы попадают в рай»
  • ОРТ
  • Союз-Видео
  • НТВ
  • НТВ+
  • Мосфильм-Мастер — дублирование «Кунг-фу Кролик».
  • Кипарис
  • CP-Digital
  • Cristall Digital Video
  • Фильм экспорт — по заказу СТС в 2002-ом году дублировался сериал «Приключения мультяшек».
  • AlexFilm
  • Jetix — русский дубляж сериала Соник Икс на русский язык. Многие плюются (см. отличия переводов Sonic X).
  • SerGoLeOne — под руководством SerGoLeOne (в ВКонтакте Святой Мартын) переводятся на русский язык мультсериалы The Looney Tunes Show, Ultimate Spider-Man и другие видео раньше русских прокатчиков. Некоторые роли озвучивает SerGoLeOne (Даффи Дак, Спиди Гонзалес).