Басня Шлейхера

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск
Todo.png Эта статья нуждается в доработке для соответствия стандартам статей ВикиФура
  • Читаемость: Значительную часть статьи трудно читать. Следует разбить «стену текста» и упростить длинные предложения.все
  • Источники: В статье много нетривиальных утверждений, которые невозможны без опоры на источник. Следует добавить источники.все
  • Подробно на общие темы: Статья слишком подробно рассказывает про мейнстримовые или справочные аспекты общей, не специфически фуррёвой темы. ВикиФур не берёт на себя обязанность описывать мельчайшие поднобности образа жизни лис, движка Соника или персонажей-людей из «Черепашек-ниндзя». Содержимое статей должно определяться тем, что будет полезно и востребовано читателями ВикиФура.все
  • Пунктуация: Следует исправить расстановку знаков препинания.все

Басня Шлейхера — первый в мире текст на праиндоврепейском языке, языке-предке самой крупной языковой семьи в мире (на котором говорили индоевропейцы[1]), умершим лет как 6000 назад (не оставив текстовых памятников как и своего звучания которого никто в мире не слышал).[2] Басню написал немецкий лингвист Август Шлейхер (1821—1868) 150 лет назад (1868 год), как доказательство что тогда реконструкция праиндоевропейского языка продвинулось так далеко (за 50 лет исследований), что на нём уже (тогда) можно сочинять тексты. С тех пор индоевропеистика несколько продвинулась, и лингвисты сделали несколько поправок к басне.

Овца, у которой не было шерсти (стриженая овца), увидела коней: один вёз тяжёлую повозку, другой – большой груз, а третий быстро нёс человека. Овца сказала коням: «Сердце моё сжимается, когда я вижу, как человек погоняет коней». Кони сказали: «Послушай, овца, это у нас сердце сжимается, когда мы видим, что человек-господин делает из овечьей шерсти тёплую одежду для себя, а у овец шерсти не остаётся». Услышав это, овца убежала в поле.

За 150 лет индоевропеистика сильно изменилась — появилось и закрепилось соссюровское открытие ларингальных (гортанных) согласных[3] и другие изменения. В 2008 году немецкая исследовательница Роземари Люр перевела басню на праиндоевропейский с учётом накопленных изменей:[4]

h₂ówis, (H)jésmin h₂wlh₂néh₂ ne éh₁est, dedork’e (h₁)ék’wons, tóm, wóg’ʰom gʷérh₂um wég’ʰontm, tóm, bʰórom még’oh₂m, tóm, dʰg’ʰémonm h₂oHk’ú bʰérontm. h₂ówis (h₁)ék’wobʰos ewewkʷe(t): k’ḗrd h₂gʰnutoj moj widntéj dʰg’ʰmónm (h₁)ék’wons h₂ég’ontm. (h₁)ék’wōs ewewkʷ: k’ludʰí, h₂ówi! k’ḗrd h₂gʰnutoj widntbʰós: dʰg’ʰémō(n), pótis, h₂wlnéh₂m h₂ówjom kʷnewti sébʰoj gʷʰérmom wéstrom; h₂éwibʰoskʷe h₂wlh₂néh₂ né h₁esti. Tód k’ek’luwṓs h₂ówis h₂ég’rom ebʰuge(t).

Языки довольно далеко развились от праязыка, но и сейчас можно понять пару слов (некоторые люди больше). Например, самое заметное — *h₂ówis 'овца'. Как видно там общий корень с латинским словом ovis (и суффикс), и даже ovca там читается. Несколько слабее видится (h₁)ék’wons конь/жеребец (h₁éḱwos, éḱwos, h₁ék̂woms, h₁ék̂u̯ons и т. д.), родственное слову Equestria (от латинского equus) и греческом híppos. Цифры это особые пометки лингвистов — абстрактные гортанные знаки с предполагаемыми фонетическими значениями: h₁ = ʔ (глоттальная остановка), h₂ = ʕ (глоточный щелевой звук), h₃ = ʕʷ (глоточный щелевой звук с округлением губ).

Сейчас басню Шлейхера можно даже пропослушать. В 2013 году американский индоевропеист Эндрю Берд предложил свою версию реконструкции (h₂áu̯ei̯ h₁i̯osméi̯ h₂u̯l̥h₁náh₂ né h₁ést, só h₁éḱu̯oms derḱt…), и сделал её аудиозапись.[5] Хотя в его праиндоевропейском языке явно слышится английский акцент, но это лучшее приближение к звучанию 6000-летней давности, которое доступно нам.[6]

В фильме Ридли Скотта «Прометей» (2012), синтоид «Дэвид» (которого играет Майкл Фассбендер) выучил праиндоевропейский язык за время космического полёта (он не спит), и именно эта басня там звучит. В начале фильма, когда люди всё ещё спали, «Дэвид» занимался своим делами — в частности на интерактивном компьютере был цифровой персонаж который говорил басню и просил её повторить, оценивая произношение. Реконструированный диалог фильма создал лингвист Анил Билту (Anil Biltoo) и сыграл на экране роль преподавателя.

Примечания[править]

  1. В настоящее время в современном мире не существует такой индоевропейской национальной самоидентификации: никто не осознает себя как представителя индоевропейского народа вместе с французами, осетинами, таджиками, бенгальцами, датчанами, и так далее.
  2. Из индоевропейского возникли греческий, латынь, кельтские, санскрит, хинди, персидский, германские включая английский, славянские такие как русский и польский, армянский, скандинавские и множество других языков запада Евразии; но не — кавказские, иврит, финно-угорские (финский, эстонский, коми-пермяцкий, вепсский, венгерский и тд).
  3. Ларингальные согласные в индоевропейском языке открыл швейцарский лингвист Фердинанд де Соссюр (1857—1913) уже после смерти Шлейхера. Он анализировал спряжение глаголов санскрита (древнеиндийского языка), и в 1878 году доказал существование согласных звуков, которых ни в санскрите, ни в каком либо другом индоевропейском языке никто не слышал. Спустя полвека, в 1927 году, польский лингвист Ежи Курилович (1895—1978) обнаружил звук, соответствующий восстановленному в хеттском языке, что подтвердило логические соображения Соссюра.
  4. Басня с небольшими изменениями приводится по работе: Lühr R. Von Berthold Delbrück bis Ferdinand Sommer: Die Herausbildung der Indogermanistik in Jena. Jena, 2008. https://web.archive.org/web/20120303033145/http:/www.indogermanistik.unijena.de/dokumente/Weitere/delbrueck.pdf
  5. http://www.archaeology.org/exclusives/articles/1302-proto-indo-european-schleichers-fable
  6. Несмотря что язык восстановлен и известен больше чем некоторые не вымершие языки, он не станет интернациональным языком (как некоторые бы хотели ¡), ибо он по живому неодозначем и чрезвычайно сложен. Сложнее английского и русского, когда их называют сложными языками.

Ссылки[править]