Sweet Child
Материал из ВикиФур
Sweet Child (Милое дитя) — номер из диснеевского мюзикла «Русалочка», песня Флотсама и Джетсама. В оригинальном фильме ей соответствует сцена, где Флотсам и Джетсам впервые заговаривают с Ариэль и подводят её к тому, чтобы пойти попросить помощи у морской ведьмы — Урсулы. Некоторые их слова совпадают в фильме и мюзикле, в том числе обращение к Ариэль «милое дитя», ставшее названием номера.
Текст[править]
Персонаж | Оригинальный текст | Перевод |
---|---|---|
Флотсам | Poor child | Бедное дитя! |
Джетсам | Poor, sweet child. | Бедное милое дитя! |
Флотсам | She has a very serious problem, hasn’t she? | Она попала в беду, не так ли? |
Джетсам | Hmm, if only | Если бы только… |
Флотсам | there were something | …мы могли… |
Джетсам | we could do. | …как-то помочь! |
Ариэль | Who are you two? | Кто вы? |
Флотсам | Sweet child | Милое дитя! |
Джетсам | Poor child. | Бедное дитя! |
Флотсам | So tragic | Такое несчастное, |
Джетсам | so misunderstood. | Такое непонятое. |
Флотсам | Dear child | Беспомощное дитя,[1] |
Джетсам | sad child. | Печальное дитя! |
Флотсам | Life’s looking | Перспективы… |
Джетсам | shall we say | …как бы сказать… |
Флотсам | not good. | …не радужные. |
Джетсам | No. | Верно. |
Флотсам | Who will ease her woe’s and worry’s? | Кто выручит её? |
Джетсам | Who will help get her man? | Кто поможет ей завоевать сердце суженного? |
Оба | Sweet child. Perhaps the Sea Witch can! | Ох, милое дитя… А что если морская ведьма… |
Ариэль | You can’t possibly mean aunt Ursula? | Неужели вы о тёте Урсуле? |
Флотсам | She knows your dreams | Она знает твои чаяния. |
Ариэль | Father says her magic is evil | Отец говорит, она злая колдунья! |
Джетсам | She’ll grant your prayer | Она выполнит твоё желание. |
Ариэль | Please I have to go! | Прошу, мне уже пора! |
Флотсам | She’ll cast a charm | Она наведёт чары. |
Джетсам | A tiny spell. | Так, заклинаньеце. |
Флотсам | Why the alarm? | Волноваться не о чем. |
Джетсам | No one will tell | Никто и не узнает. |
Флотсам | No one will care. | Никто и не задумается. |
Джетсам | It’s your affair. | Это твоё личное дело. |
Оба | Sweet child | Милое дитя, |
Флотсам | Dear child | Беззащитное дитя, |
Джетсам | Poor child | Бедное дитя, |
Флотсам | Sad child | Печальное дитя. |
Оба | We’ll bring you to her lair right now. | Мы сейчас же покажем тебе дорогу |
Bet in half a sec, | И наверняка вмиг | |
your prince and you are reconciled. | Вы с принцем заживёте душа в душу. | |
Флотсам | Together | Вместе |
Джетсам | Forever | Навеки. |
Ариэль | Take me to her! | Отведите меня! |
Оба | Sweet child. | О, милое дитя. |
Реприза[править]
Персонаж | Оригинальный текст | Перевод |
---|---|---|
Флотсам | She may have legs, but her love affair doesn’t! | Она крепко стоит на ногах, а вот её роман нет! |
Джетсам | I didn’t feel any sparks, did you? | Я не почувствовал ни искры, а ты? |
Флотсам | No electricity whatsoever! | Вообще никакого электричества! |
Джетсам | What’s the poor sweet child to do? | Что же делать несчастному дитя? |
Флотсам | It’s such a shame | Какая жалость! |
Джетсам | It’s such a crime | Просто ужас! |
Флотсам | To be so close | Быть так близко - |
Джетсам | and yet so far | Но так далеко, |
Флотсам | So overdue | Так прошляпить сроки |
Джетсам | yet underpar | И всякие ожидания, |
Флотсам | So out of time | Не угнаться за временем |
Джетсам | It’s too sublime | И недостижимым идеалом. |
Оба | Sweet Child! | Милое дитя! |
Джетсам | Poor child | Бедное дитя! |
Флотсам | And now her second sun has set! | Позади её второй закат! |
Джетсам | Dear child! | Беспомощное дитя! |
Флотсам | Lost child! | Запутавшееся дитя! |
Джетсам | There’s still some hope- | Но может, ещё не всё потеряно… |
Флотсам | Ya wanna bet? | Готов поспорить? |
Джетсам | No. | Нет. |
Флотсам | One more day to get her lovepeck | Всего день для заветного поцелуйчика… |
Джетсам | One more day to snag her man | Всего день, чтобы украсть сердечко… |
Оба | And then the squid will hit the fan | А затем спрут всему. |
Флотсам | She’ll be disgraced | Сплошной позор! |
Джетсам | Ugh Debased | Унижение! |
Флотсам | Reviled | Всеобщее презрение! |
Оба | Poor child…! | Бедное дитя! |
Примечания[править]
- ↑ Dear — ласковое обращение, обычно переводимое как «дорогой», «любимый». Эти переводы выражают сложившееся отношение к субъекту говорящего или окружающих, однако в данном случае Флотсам и Джетсам говорят о том, что Ариэль находится в нежном возрасте и столкнулась с трудностями, для которых ещё не закалена жизнью.