Sweet Child

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск

Sweet Child (Милое дитя) — номер из диснеевского мюзикла «Русалочка», песня Флотсама и Джетсама. В оригинальном фильме ей соответствует сцена, где Флотсам и Джетсам впервые заговаривают с Ариэль и подводят её к тому, чтобы пойти попросить помощи у морской ведьмы — Урсулы. Некоторые их слова совпадают в фильме и мюзикле, в том числе обращение к Ариэль «милое дитя», ставшее названием номера.

Текст[править]

Персонаж Оригинальный текст Перевод
Флотсам Poor child Бедное дитя!
Джетсам Poor, sweet child. Бедное милое дитя!
Флотсам She has a very serious problem, hasn’t she? Она попала в беду, не так ли?
Джетсам Hmm, if only Если бы только…
Флотсам there were something …мы могли…
Джетсам we could do. …как-то помочь!
Ариэль Who are you two? Кто вы?
Флотсам Sweet child Милое дитя!
Джетсам Poor child. Бедное дитя!
Флотсам So tragic Такое несчастное,
Джетсам so misunderstood. Такое непонятое.
Флотсам Dear child Беспомощное дитя,[1]
Джетсам sad child. Печальное дитя!
Флотсам Life’s looking Перспективы…
Джетсам shall we say …как бы сказать…
Флотсам not good. …не радужные.
Джетсам No. Верно.
Флотсам Who will ease her woe’s and worry’s? Кто выручит её?
Джетсам Who will help get her man? Кто поможет ей завоевать сердце суженного?
Оба Sweet child. Perhaps the Sea Witch can! Ох, милое дитя… А что если морская ведьма…
Ариэль You can’t possibly mean aunt Ursula? Неужели вы о тёте Урсуле?
Флотсам She knows your dreams Она знает твои чаяния.
Ариэль Father says her magic is evil Отец говорит, она злая колдунья!
Джетсам She’ll grant your prayer Она выполнит твоё желание.
Ариэль Please I have to go! Прошу, мне уже пора!
Флотсам She’ll cast a charm Она наведёт чары.
Джетсам A tiny spell. Так, заклинаньеце.
Флотсам Why the alarm? Волноваться не о чем.
Джетсам No one will tell Никто и не узнает.
Флотсам No one will care. Никто и не задумается.
Джетсам It’s your affair. Это твоё личное дело.
Оба Sweet child Милое дитя,
Флотсам Dear child Беззащитное дитя,
Джетсам Poor child Бедное дитя,
Флотсам Sad child Печальное дитя.
Оба We’ll bring you to her lair right now. Мы сейчас же покажем тебе дорогу
Bet in half a sec, И наверняка вмиг
your prince and you are reconciled. Вы с принцем заживёте душа в душу.
Флотсам Together Вместе
Джетсам Forever Навеки.
Ариэль Take me to her! Отведите меня!
Оба Sweet child. О, милое дитя.

Реприза[править]

Персонаж Оригинальный текст Перевод
Флотсам She may have legs, but her love affair doesn’t! Она крепко стоит на ногах, а вот её роман нет!
Джетсам I didn’t feel any sparks, did you? Я не почувствовал ни искры, а ты?
Флотсам No electricity whatsoever! Вообще никакого электричества!
Джетсам What’s the poor sweet child to do? Что же делать несчастному дитя?
Флотсам It’s such a shame Какая жалость!
Джетсам It’s such a crime Просто ужас!
Флотсам To be so close Быть так близко -
Джетсам and yet so far Но так далеко,
Флотсам So overdue Так прошляпить сроки
Джетсам yet underpar И всякие ожидания,
Флотсам So out of time Не угнаться за временем
Джетсам It’s too sublime И недостижимым идеалом.
Оба Sweet Child! Милое дитя!
Джетсам Poor child Бедное дитя!
Флотсам And now her second sun has set! Позади её второй закат!
Джетсам Dear child! Беспомощное дитя!
Флотсам Lost child! Запутавшееся дитя!
Джетсам There’s still some hope- Но может, ещё не всё потеряно…
Флотсам Ya wanna bet? Готов поспорить?
Джетсам No. Нет.
Флотсам One more day to get her lovepeck Всего день для заветного поцелуйчика…
Джетсам One more day to snag her man Всего день, чтобы украсть сердечко…
Оба And then the squid will hit the fan А затем спрут всему.
Флотсам She’ll be disgraced Сплошной позор!
Джетсам Ugh Debased Унижение!
Флотсам Reviled Всеобщее презрение!
Оба Poor child…! Бедное дитя!

Примечания[править]

  1. Dear — ласковое обращение, обычно переводимое как «дорогой», «любимый». Эти переводы выражают сложившееся отношение к субъекту говорящего или окружающих, однако в данном случае Флотсам и Джетсам говорят о том, что Ариэль находится в нежном возрасте и столкнулась с трудностями, для которых ещё не закалена жизнью.