Фантастика о животных

Материал из ВикиФур
(перенаправлено с «Animal fantasy»)
Перейти к: навигация, поиск
«Обитатели холмов», издание 2016 года.
Издательства отказывали мне снова и снова по всё той же причине: старшим детям книга не понравится потому,
что она про кроликов, то есть для малышей; а младшим — потому что книга написана во взрослом стиле.

(Ричард Адамс, в предисловии к «Обитателям холмов»)

Фантастика о животных (англ. animal fantasy) — литературный жанр для подростков и взрослых, существующий преимущественно в англоязычной литературе. К нему относят книги про зооморфных персонажей в реальном мире («Обитатели холмов») либо в мире без людей («Стражи Га’Хуула»), а также про миры антропоморфных животных (как «Рэдволл»). Однако книги, описывающие животных без человеческих черт («Белый Клык») не входят в этот жанр, поскольку «фантастика» в названии жанра относится именно к антропоморфизму — отличию персонажей-животных от обычных зверей.

История[править]

См. также: Список фантастики о животных.

Популяризатором жанра считается роман «Обитатели холмов», изданный в 1972 году в Великобритании, несмотря на то, что книга «Миссис Фрисби и крысы НИПЗ» в похожем стиле вышла всего годом ранее в 1971. Истории, подходящие под описание жанра (и теперь причисляемые к нему), выходили и задолго до этого, как детские, так и серьёзные — например, «Книга джунглей» в 1894 году, «Истории кролика Питера» в 1902, «Скотный двор» в 1945 — но именно «Обитатели холмов», попавшие в США в 1974 году и там впервые выпущенные широким тиражом[1], породили течение последователей, чьи книги основу составили жанра[2].

В 1978 году вышла «Книга скорбящей коровысм.» про фермерских животных (однако в мистическом мире без человека). В 1980-х вышли такие книги как «Animals of Farthing Wood» (1979) про лесных животных, «Данктонский лессм.» (1980) про кротов, «Тварь Ратхисм.» (1983) про кошачьих, «Песнь Хвостолова» (1985) про кошек, «Лунный зверь» (1989) про лис. Кроме того, в 1986 году вышла книга «Воин Рэдволла» в полностью антропоморфном мире. В 1970х — 1980-х вышли и многочисленные другими книги, не все из которых достигли популярности и не все были переизданы позже.

Некоторые из этих книг были продолжены в виде цикла повестей или романов: например, серия «Animals of Farthing Wood» к 1992 году насчитывала 7 повестей примерно по 200 страниц каждая. Тем не менее, современный популярный формат длинного, часто пополняемого цикла из коротких повестей был применён к жанру начиная с книги «Стань диким!» из цикла «Котов-воителей», вышедшей в 2003 году. Первая серия из шести книг была закончена уже к октябрю 2004 года благодаря авторскому коллективу, известному под псевдонимом Эрин Хантер. Далее в этом же формате были выпущены многие книги про животных, например, «Стражи Га’Хуула» и «Волки из страны Далеко-Далеко»; а также «Странники» и «Хроники стаи» (также от Эрин Хантер). Многие книги, выпускающиеся авторами самостоятельно благодаря современным средствам публикации (не только про животных), пишутся в формате первой книги подобного эпоса — если книга обретает популярность, цикл продолжается новыми повестями.

К настоящему моменту направление состоит из сотен схожих по стилю и идеей книг из десятков серий, а также самостоятельных романов, и каждый год выходят новые.

Название и оформленность жанра[править]

Название жанра «animal fantasy» является народным. В различных каталогах его обычно нет[3]. Кроме того, в описаниях соответствующих книг слова «animal fantasy» обычно не используются, равно как и не во всех рассуждениях о жанре[2].

В системах, позволяющих пользовательские метки или списки, «animal fantasy» нередко существует[4]. Во всех случаях к «animal fantasy» причисляются ключевые представители жанра: «Обитатели холмов», «Рэдволл» и «Коты-воители»; а также книги, явно похожие на них по стилю и подаче. В статьях и курируемых списках даются формальные определения, например: [пример?].

Термин «animal fantasy» также используется в контексте детской литературы, в том числе потому, что до «Обитателей холмов» книги про говорящих животных и даже про культуры говорящих животных выпускались только для детей (за редким исключением вроде «Скотного двора»). «Обитатели холмов», однако, были специально нацелены для читателей постарше. Их последователи в основном нацелены на подростков и рекомендуются для читателей «10-14» или «8-12». Тем не менее, в курируемых и автоматических списках наряду с «серьёзными» книгами-наследниками идей «Обитателей холмов» нередко соседствуют книги для детей, просто содержащие говорящих животных: драматичные («Паутина Шарлотты»), с цивилизациями животных («Бабар»), с культурами животных («Поросёнок Бэйб»), с маскотами («Пэддингтон»)[5], с неговорящими животными («Бэмби: Жизнь в лесу»)[6] и даже совсем детские книги («Кот Пит»). Чтобы отличить «взрослое» направление от термина, который используется смешанно с детским и даже в рамках детских книг[7][8], иногда уточняют «фантастика о животных для взрослых» или «…для подростков»[4].

Направления[править]

«Блуждающие огни» (цикл «Рэдволл»).
«Невероятное путешествие» — пример лёгкого направления жанра.

В жанре можно выделить три направления[2], у которых нет специальных названий:

Другие разделяют жанр по типу мира, описанному в книге[6]:

  • Равноправный мир животных и людей, где говорящие животные общаются с людьми на равных условиях. Например, «Стюарт Литтл».
  • Тайная культура животных, где люди относятся к животным как к обычным зверям, не зная или не осознавая их разумности, даже если те носят одежду и живут в домах. Например, «Миссис Фрисби и крысы НИПЗ».
  • Альтернативный мир, где вместо людей — говорящие животные. Например, «Рэдволл».
  • Аллегорический мир, где животные обитают в дикой природе, но переживают проблемы, характерные для людей. Люди не являются персонажами в таких произведениях. Например, «Обитатели холмов».
  • Внутренний антропоморфизм, когда животные обитают в дикой природе и ведут себя как обычные животные, но их мысли и мотивы описываются в понятных читателям-людям терминах. Например, «Бэмби: Жизнь в лесу».
  • Люди, выглядящие как животные — другими словами, персонажа-животные ведут себя неотличимо от людей, и настоящих людей нет. Например, «Berenstain Bears».

Конечно, не все книги вписываются в одно из направлений, и сами направления можно выделять разным образом.

Возрастная категория[править]

Жанр в основном обращён к читателям от среднего школьного возраста и выше[9]. Книги, предназначенные для старшей аудитории из-за поднимаемых тем, являются исключениями: например, немецкий детективный цикл «Felidae» или аллегорический «Скотный двор», причисленный к жанру постфактум. Обычно же книги написаны и оформлены таким образом, чтобы читатели старше 11 лет могли читать их с интересом и понимать всё, что в них происходит.

До «Обитателей холмов» книги про говорящих животных и даже про культуры говорящих животных выпускались только для детей, поэтому, в зависимости от каталога или автора, в один список с «Обитателями холмов», «Скотным двором» и «Волками из страны Далеко-Далеко»[10] могут поместить любые детские книги про говорящих животных, вплоть до «Кота Пита». Детские книги легко отличить от книг для среднего школьного возраста по размеру шрифта на страницах, а также, косвенно, по объёму и сложности текста. Внимание и признание детских книг в одном ряду с «Обитателями холмов», «Котами-воителями» и «Рэдволлом» зависит от сходства идей и вдохновения, которое эти книги оказали на читателей и авторов «взрослой» фантастики про животных. Например, несмотря на то, что «Поросёнок Бэйб» написан для младших классов и издаётся крупным шрифтом, многие любители «Котов-воителей» ставят эти книги на одну полку благодаря глубокому описанию культур животных и тому, что впечатление от «Поросёнка Бэйба» подтолкнуло потом увлечься «Котами-воителями»[Нужен источник][?].

Какие типы произведений включаются в жанр[править]

Поскольку жанр существует народно, а не на уровне каталогов и литературной критики, то причастность к нему определяется читателями, которые составляют списки и дают рекомендации. Будучи популярен в англоязычных литературных кругах, он в основном включает лишь литературу (а не мультфильмы, комиксы или ролевые игры) и лишь произведения, переведённые на английский и изданные по стандартным литературным каналам (а не фанфики или самиздат с литературных конкурсов). Исключение делается для комиксов, близких по изложению к традиционной литературе и признаваемых любителями фантастики о животных, которые иногда упоминаются в списках — например, «Mouse Guard». Видовые антологиисм. в жанр обычно не включаются, потому что представляют собой рассказы, а не повести или романы, а также потому что часто рассказывают не о культурах и героях животных, а просто о событиях, как-то связанных с животными. То же касается книг от лица животного, которые на самом деле об окружающих его людях, и фантастических культур животных там не описывается (такие как «Кошка Далай-Ламы»).

Иногда рядом с фантастикой о животных ставят популярную фантастику о существах, написанную в том же стиле — например, «Драконью сагу» про драконов и «The Guardian Herd» про пегасов, из предпосылки, что фантастика о животных в мире без людей не отличается принципиально от фантастики о «вымышленных животных» тоже в мире без людей («Драконья сага» к тому же написана одной из авторов «Котов-воителей»).

Фурри-литература не включается в жанр, поскольку имеет ход обычно только среди фурри-сообщества, а стиль скорее соответствует обыкновенным жанрам (романтика, боевики, приключения…) с дополнительным упором на отношения, что отличает фурри-книги от вещей вроде «Рэдволла», которым сложно подобрать прямые аналоги без персонажей-животных.

Мотивы и приёмы[править]

Книги про культуры животных почти всегда стараются показать отличия взгляда на жизнь соответствующего вида от человеческого. Так как одной из первых книг стали «Обитатели холмов» с проработанным языком кроликов лапинем, то и многие последователи также вводят слова, понятия и выражения, присущие виду. Например, этот приём применён в «Лунном звере» и в «Хвосттрубой»: в обеих книгах видовому языку выделены отдельные справочные страницы. Даже если не используется специальный язык, животные могут называть вещи по-другому со своей точки зрения: например, в серии «Foxcraft» лисы называют шоссе «смертельная река». В рассказе «Fox 8» лисья манера отражена ещё и в том, что повесть, как бы представляющая собой письмо от лиса людям, написана с необычными ошибками правописания, будто существом, говорящим на английском, но не умеющим писать на нём.

Описывая культуры животных, авторы обычно вплетают в них характерные черты поведения этих животных. Например, в «Волках из страны Далеко-Далеко» у стай есть летописцы — волки низшего ранга, гравирующие зубами летопись стаи на костях. Это вписание в вымышленную культуру настоящего поведения волков, где наименее уважаемым членам стаи достаются объедки и кости, которые они грызут. Авторы часто не обходят и поведение, являющееся важной частью жизни животных, но табуированное у людей: например, в книгах про хищников обычно описывается охота и убийство добычи, а в «Обитателях холмов» автор упоминает помёт кроликов, для которого есть отдельное слово «фрака» — например, когда кролики идут по следу друг друга или оценивают, обитаемы ли найденные ими норы.

Для культур животных придумываются и их собственные особенности, лишь отдалённо основанные на виде, популярных представлениях о нём или какой-либо человеческой культуре. Например, у «Котов-воителей» есть разные имена для разных стадий жизни и социальных статусов кошек. В «Хвосттрубой» у кошек несколько имён: личное имя сердца, общеизвестное имя лица и тайное имя хвоста. Это отражает популярные представления о скрытности кошек и об их снисходительном отношении к своей «человеческой» кличке. Совы в «Стражах Га’Хуула» куют изделия из металла, что не отражает никакое поведение сов или представление о них, разве что об их уме.

На русском языке[править]

Перевод первой книги серии «The Named» с иллюстрацией специально для русского издания.
См. также: Список фантастики о животных.

Переводы[править]

Наиболее знаковые произведения жанра переводились на русский. В 1996 году начала выходить серия «Заповедный мир», посвящённая именно таким произведениям, и в ней были впервые переведены «Обитатели холмов», «Воин Рэдволла», «Хвосттрубой» и некоторые другие книги. В 1999 году появился перевод «Лунного зверя». «Котов-воителей» начали переводить в год их издания, в 2003. Переведено больше половины этой огромной серии, а также другие серии коллектива Эрин Хантер. Также целиком переведены «Стражи Га’Хуула» (начиная с 2007 года, ещё до выхода фильма в 2010) и другой цикл того же автора про волков.

В 2004 году стала выходить серия «Звери, вперёд!», для которой были переведены все три вышедшие на тот момент книги цикла «Серебряное крыло», а также переведены или переизданы многие романы на тему животных — как про очеловеченные культуры животных, так и книги типа «Лесси», описывающие жизнь обычных животных. Тогда же, в 2000-х, целиком переведены «Тайны забытого острова». В рамках цикла про «Юных волшебников» переведены две книги о «Кошках-волшебниках», а также в 2012 переведена первая книга серии «Ратха — Огненная бестия» и в переводе с ошибками вышла «Миссис Фрисби и крысы НИПЗ». Из цикла «Ravenspell» в 2009—2010 году переведено две первых книги. Из «Felidae» переведены две книги не по порядку.

2015—2018[править]

Примерно в 2015 году начался новый подъём интереса издателей к жанру. Благодаря плодовитости коллектива Эрин Хантер и составляющих его авторов у издателей оказался длинный список книг, насчёт продаж которых они чувствовали себя уверенно из-за известного и зарекомендовавшего себя имени. В декабре 2015 года переведена первая книга серии «Foxcraft» (от одной из участниц коллектива Эрин Хантер). В 2016 году переведена четвёртая и пятая книги из «Хроник стаи», а также изданы первые две книги «Драконьей саги» (также от одной из участниц Эрин Хантер). В 2017 — начале 2018 переведены и изданы вторая и третья книги «Foxcraft», допереведено первое пятикнижие «Драконьей саги»; из Эрин Хантер — новая книга «BraveLands» и ещё две книги «Хроник стаи».

С 2017 стали переводиться и книги, не относящиеся к Эрин Хантер, но похожие обложками, идеей и целевой аудиторией, другими словами — того же жанра. В 2017 — начале 2018 переведена полная серия «The Familiars» (Фамильяры) и первые две книги серии «The Wild Ones» (Дикие).

Доступность[править]

Исключая Эрин Хантер, многие ранее переведённые книги давно не переиздавались и исчезли с полок физических и электронных магазинов. Их электронные версии в магазинах также обычно недоступны, вероятно, из-за окончания лицензии[11][12]. Эти книги можно купить только с рук, взять в библиотеке или прочесть в нелегальных электронных архивах.

Новые переводы Эрин Хантер также не продаются в электронном виде, однако некоторые другие недавно изданные книги купить в качестве электронной книги можно — например, серии «Foxcraft» и «Дикие». Неизвестно, гарантирует ли это постоянной доступности этих книг в будущем, или же лицензия на их продажу тоже кончится через несколько лет.

Качество переводов[править]

Качество переводов очень разнится. Например, в русской версии «Крыс НИПЗ» американский ворон Джереми говорит о себе как о женщине (и так же о ней говорит рассказчик) и только в конце главы, где персонаж называет своё имя, рассказчик начинает говорить о нём в мужском роде. В «Следе первого енота» (первая книга «Диких»), наоборот, переведена сложная и складная манера речи многих ярких персонажей, в том числе рифмы.

Большую проблему представляет перевод имён и лексикона звериных культур. В некоторых сериях эта проблема не решена вовсе (см. Имена кошек в «Котах-воителях»; также в «Драконьей саге»). Пример удачного решения проблемы — классический перевод «Обитателей холмов».

Как и многие современные переводы иностранной литературы вообще, фантастика о животных часто страдает от примитивного словарного запаса при переусложнённых конструкциях, от тавтологий, буквального перевода. Авторский слог и стиль обычно не воспроизводятся. Например, первый абзац первой главы книги «Стань диким!»:

Оригинал Значение Перевод Замечания
It was very dark.
Было очень темно.
Rusty could sense something was near. Рыжик чувствовал чьё-то присутствие. Рыжик чувствовал, что рядом кто-то есть. Оригинальная фраза употребляет конструкцию, которая всегда используется для ситуаций неопределённости и преследования, особенно в ужастиках и триллерах. В переводе используется упрощённая лексика без идиоматики.
The young tomcat’s eyes opened wide as he scanned the dense undergrowth. Юный кот пошире открыл глаза, всматриваясь в густой подлесок. Котенок широко открыл глаза, как будто старался просветить насквозь густой подлесок. В переводе появляется загадочная метафора, скорее всего вызванная тем, что переводчик не владел словом «scan», которое относится не только к видеотехнике, но и изначально — ко внимательному, последовательному взгляду. Кроме того, для героя выбрано более детское определение.
This place was unfamilliar, but the strange scents drew him onward, deeper into the shadows. Это место было ему не знакомо, но загадочные запахи манили его вперёд, глубже в полумрак. Место было ему не знакомо, но странные запахи манили его за собой, все дальше в тенистую чащу. Тавтология слова «было» с первым предложением — одна из худших стилистических ошибок литературного текста в русском языке, которая обычно замечается редактором и решается пересмотром конструкции и синонимами. Запахи были не странными (в русском «странный запах» обозначает плохой, подозрительный, неприятный запах[13]). Слово «strange» в английском также значит «незнакомый».
His stomach growled, reminding him of his hunger. В животе заурчало, напоминая о голоде. В животе у него заурчало — он вспомнил, что голоден. Герой и не забывал, что он голоден. Кроме того, в переводе фраза переусложнена.
He opened his jaws slightly to let the warm smells of the forest reach the scent glands of the roof of his mouth. Он приоткрыл рот, чтобы тёплые запахи леса достигли обонятельных гланд на нёбе. Он вдохнул глубже, чтобы полнее ощутить запахи леса. Герой совершил действие, знакомое каждому любителю кошек и животных. В переводе оно было упрощено и превратилось в человеческий жест восхищения природой.
Musty odors of leaf mold mingled with the tempting aroma of a small furry creature. Затхлый запах гниющих листьев смешивался с зовущим ароматом небольшого зверька. Кисловатый запах прелых листьев смешивался с манящим ароматом какого-то мелкого пушистого зверька. Слово «прелых» — пример хорошего словарного запаса, но «манящий» — тавтология с одним из предложений ранее.

В оригинале эта книга имеет рейтинг сложности текста U (оценивается от A — самые примитивные тексты; до Z — самые сложные) и предназначена для классов 4-8 (с 9-10 лет по 13-14 лет)[14]. В русском нет широко распространённых систем оценки возрастного качества книг, но полученный автоматически индекс сложности текста Фога даёт 2.99 для перевода и 3.7 для оригинала, косвенно подтверждая упрощение текста[15]. Подобным торопливым пересказом переводится тщательно вылизанный текст большинства книг (в частности, в коллективе Эрин Хантер над текстом работают несколько авторов, редакторов и корректоров). В случае переизданий книг ошибки и недочёты перевода в большинстве случаев не исправляются даже по многочисленным просьбам читателей, оправдывая это сложностью перевёрстки[Нужен источник][?]. Электронных версий, где исправления можно было бы разослать всем читателям, у большинства книг нет. Фанатские переводы, ставящие целью улучшить качество официального перевода, не ведутся.

Tigerclaw Runningnose.jpg Warriors Fire and Ice audio cover.jpeg

Коготь: слева — из русского издания «Памяти племён», справа — на обложке англоязычной аудиокниги. В оригинальных книгах ни одно издание не отходит от реалистичного стиля.

Подача[править]

Так же, как в переводе упрощён текст многих книг, изданных после 2005 года, их подача тоже зачастую нацелена на более младших читателей, чем оригинальные произведения (при том, что возрастная категория является одним из признаков жанра). Это заметно в переводе имён и в иллюстрациях. Чаще всего для русскоязычных изданий рисуются свои обложки (возможно, по лицензионным причинам), и лишь некоторые серии сохраняют оригинальный стиль (например, «Foxcraft», «Дикие»).

Кроме того, зачастую названия не переводятся, а устанавливаются так, как кажется выгоднее для привлечения внимания. Например, название серии Foxcraft не переведено вообще и пишется латиницей, зато название первой книги изменено с «Похищенные» (The Taken) на «Зачарованные». Некоторые названия заменены на «[кто-нибудь]-воители» вслед за популярностью «Котов-воителей»: Ravenspell стал «Мышами-воителями» со второй книги, Spirit Animals (не фантастика о животных, но часто ставится рядом, так как написана авторами «Котов-воителей») стала «Зверями-воителями».

Пока не переведённые книги[править]

См. также: Список фантастики о животных.

Такие популярные и новые зарубежные серии, как, например, «Fire Bringer» (1999) про оленей, «The Sight» (2001) про волков, «The Last Dogs» (2012) про собак и «The Guardian Herd» (2014) про пегасов, не готовятся к переводу. Фанатские переводы малоизвестных и самиздатных книг также не ведутся.

Состояние в русской литературе[править]

«Клятва крысиного короля» в книжной серии «Звёздный лабиринт».

Обычно зарубежные циклы и жанры, заслужившие популярность на русском языке, получают русскоязычные аналоги: книги, написанные местными авторами, с которыми издательствам легче работать, чем с зарубежными лицензиями. Однако с фантастикой о животных этого не случилось. Написанных на русском книг, которые бы соответствовали всем признакам жанра, на январь 2017 года не существует. Самое близкое — фанфики, ролевые форумы про животныхсм. и самиздат в интернете, вдохновлённый жанром, а также следующие книги, которые за рубежом могли бы быть, возможно, отнесены к жанру:

Кроме того, русскоязычные источники не выделяют фантастику про животных в отдельный жанр[16][17]. У определения «animal fantasy» нет распространённого русского аналога, поэтому нет таких списков или категорий не только в магазинах, но и на читательских ресурсах, таких как Лаборатория Фантастики и LiveLib.

Причины[править]

Для России по многим причинам характерно падение продаж бумажных книг, порождающее замкнутый круг: издательства уменьшают тиражи и экономят на переводе, чтобы снизить свои потенциальные потери, применяют маркетинговые ходы вроде замены названия на то, которое кажется более продающим («Звери-воители», «Мыши-воители»), что в свою очередь приводит к дальнейшему падению продаж и выводам со стороны издательства, что серия и жанр читателям неинтересны; в то время как в мире основными методами продаж книг являются печать по требованию и электронные книги, удобный электронный сервис, а также мероприятия вроде писательского тура по стране и знакомства с читателями.

Все жанры, кроме самых крупных, сильно сократились в русскоязычном книгоиздании. Киберпанк, зомби-апокалипсис и другие специфические направления так же почти не представлены среди новых переводов, переизданий и у русскоязычных авторов, как и фантастика о животных — имеющиеся книги сводятся к международным хитам и тем книгам, по которым планируют снять фильмы. Из фантастики большую часть места на физических и электронных полках занимает «гендерная литература»: книги для мужчин про военных и бойцов, книги для женщин про любовь и превосходство, и то только с самыми отработанными сюжетами — про попаданцев, про ведьм, ЛитРПГ.

Аналогичные произведения в других форматах[править]

Существует множество настольных ролевых игр, преимущественно вдохновлённых так или иначе «Обитателями холмов», где играть предлагается за животное в обществе своего же вида. Это такие игры как собственно «Bunnies & Burrows» про кроликов, «It's a Dog's Life» про луговых собачек, «Cat» про кошек, «Weasels» про хорьков… Кроме того, есть игры, подобные «Рэдволлу» и «Mouse Guard»: к примеру, собственно «Mouse Guard RPG» и «Hyperborean Mice». В оформлении и настроении этих игр есть значительное отличие от обычных фуррёвых игр («Furry Pirates», серия xClaw). В рунете распространены ролевые форумы, посвящённые обществам животных — как по мирам из книг, так и по мотивам или же оригинальные. Среди видеоигр примеров, напоминающих фантастику о животных, не встречается, за исключением игр по соответствующим вселенным (например, видеоигра по фильму «Легенды ночных стражей»). Популярный жанр биосимулятора неизменно повествует об обычных животных без языка и проработанной культуры.

В интернете распространён жанр звериных комиксовсм., миры и повествование в которых соответствует фантастике о животных, однако сюжеты могут быть и открытые, без явных отрезков и концовок.

Мультфильмы с развитыми культурами животных и сравнительно взрослым повествованиям обычно создаются по сериям книг. Однако снято несколько фильмов по лёгкому направлению жанра, в частности, «Невероятное путешествие» по одноимённому роману и «Бэйб: Четвероногий малыш» по книге «Поросёнок Бейб».

См. также[править]

Категории в ВикиФуре:

Примечания[править]

  1. Согласно предисловию автора в юбилейном издании.
  2. 2,0 2,1 2,2 Watership Down’s Legacy
  3. Например, в книжном каталоге магазина Амазон, в котором предусмотрены такие жанры как «Инопланетное вторжение» и «Колонизация космоса» в разделе НФ, «Драконы и мифические существа» в фэнтези и «Фэнтези + Взросление» в книгах для подростков, тем не менее нет жанра «Animal Fantasy». См. [1] (август 2018)
  4. Метка animal fantasy в каталоге Library Thing
  5. 6,0 6,1 What Kind of Animal Fantasy Are You Writing
  6. Types of Fantasy
  7. The Animal Genre
  8. Например, «Рэдволл» относится к категории для 10+ лет из-за сложного языка, смертей и насилия [2], при этом автор специально использует простые образы вроде «крысы — злые, мыши — добрые», чтобы читателям-детям было всё понятно [3]
  9. В «Волках из страны Далеко-Далеко», например, есть такой эпизод, который традиционно считался бы неподходящим для детей (изложен по памяти): Волчицу, кормящую волчонка молоком, внезапно вытащили из норы огромные когти. Волчонок, с морды которого капало молоко, выглянул наружу и увидел, как росомаха держала в лапах тело его кормилицы, и оторванная голова волчицы держалась лишь на нескольких кровавых нитях.
  10. Сведения о доступности книг даны на январь 2017.
  11. Например, «Рэдволл» отсутствует в электронном виде, а в бумажном продаётся только в нескольких сетях, например, в «Читай-городе» — и только неполное переиздание «Эксмо» (недоступно для заказа в интернет-магазине, осталось в наличии только в нескольких книжных).
  12. Проверяется через поисковик.
  13. Warriors: Into the Wild на Dogo Books
  14. Посчитано с помощью Расчета индекса Флэша и Фога по тексту
  15. Например, журнал «Мир Фантастики» имеет статью о жанре, но она называется «Животные в фэнтези» (неверный перевод слова fantasy в данном контексте) и рассказывает о сюжетах про говорящих животных вообще, включая детские книги и мультфильмы вроде «Лесной братвы». Статья излагает непоследовательно, с ошибками.
  16. Википедия также приводит «animal fantasy» как синоним литературы о мыслящих животных вообще, не исключая детские книги и сюжеты о животных, где описывается их неочеловеченное мышление.

Ссылки[править]

Каталоги на английском:

Каталоги на русском: