Фантастика о животных

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск
«Обитатели холмов», издание 2016 года.
Wiki.png Эта статья в данный момент активно редактируется участником EvilCat.

При редактировании её в этот момент могут возникнуть конфликты редактирования.

Издательства отказывали мне снова и снова по всё той же причине: старшим детям книга не понравится потому,
что она про кроликов, то есть для малышей; а младшим — потому что книга написана во взрослом стиле.

(Ричард Адамс, в предисловии к «Обитателям холмов» [издание 2005 года][1])

В художественной литературе о животных на английском языке и, в меньшей степени, на языках Европы существует направление для подростковой и взрослой аудитории, героями которой являются мыслящие, говорящие между собой животные. Животные в таких книгах могут быть как четвероногие, живущие как звери, так и антропоморфные, живущие как люди.

Известные примеры книг:

Предпосылки жанра и возрастная категория[править]

См. также: Литература о животных — История.

Художественная лидература про животных не всегда предназначалась для младших детей. Эта ассоциация возникла и развивалась вместе с самим современным понятием детства, поскольку не всегда для людей младшего возраста считались необходимыми специальные произведения, товары и воспитание.

XVIII век, XIX век и начало XIX века[править]

Понятие детской литературы возникло в XVIII—XIX веках, и животных стали часто использовать как тему детских книг. Такая литература считалась более полезной, чем сказки и стишки, поскольку животные ассоциировались с естествознанием и научным прогрессом, и истории про них — даже если это были говорящие животные в сюртуках — считались более познавательными, чем порождающие суеверия фольклорные сказки. В ходе XIX века книги о животных, даже написанные для взрослых, стали ассоциироваться с детской аудиторией. Например, книга «Чёрный красавчик», призванная научить взрослых гуманному обращению с лошадьми, написанная обычным литературным языком и описывающая, в том числе, жестокое обращение с животными, позже стала считаться детской.[2]

В этот отрезок истории литературы о животных различные типы сюжетов возникали, набирали популярность и сходили на нет. Например, в 1751 появилась сама идея изложения событий с точки зрения животного (возможно, как продолжение идеи изложения событий с точки зрения предмета[3]). Первоначально этот приём был применён в книге, адресованной взрослым — «The History of Pompey the Little: or, the Life and Adventures of a Lap-Dog» (История малыша Помпея, или Жизнь и приключения миниатюрного пса), а первой детской книгой такого типа считается «The Life and Perambulation of a Mouse» (Жизнь и путешествия мыши, 1783)[4].

В качестве примеров других направлений, популярных в тот или иной период до середины XX века, можно привести стишки про проделки персонажей-животных («The Butterfly's Ball») или книги про жизнь неговорящих животных, такие как «Белый Клык» (1906) и «Выдра по имени Тарка» (1927). Это направление началось с Эрнеста Сетона-Томпсона и его книги «Дикие животные, которых я знал» (1898), а также с «Рыжего Лиса» (1905) Чарльза Робертса.

Книги про говорящих животных, вышедшие до середины XX века:

Все перечисленные выше книги являются в той или иной степени законодателями, если не первопроходцами своих направлений и оказали влияние на жанр как напрямую, породив подражателей, так и косвенно, вдохновив будущих авторов.

Книги с картинками и сложность текста[править]

Иллюстрированный стишок «The Butterfly's Ball» (1806), издание 1860 года. Заметно, что антропоморфная анатомия и мимика в иллюстрации ещё не полностью сформировались.

Книги для детей не сразу отличались от взрослых сложностью текста. Вначале они отличались темами и задачами: взрослые книги иронизировали об обществе, переосмысливали ностальгию прошлых веков, а детские книги — содержали поучительные изложения и использовали животных. Появлением детской литературы считается именно момент, когда стали выпускать предназначенные детям книги, аналогичные книгам взрослых, то есть авторские и полноценной длины; в отличие от перепечаток адаптированных фольклорных сказок (которые, происходя из устного материала, не могли быть длинными).

Книги для детей, в которых были в основном картинки и мало текста, появились под названием «книжка-игрушка» в ещё в XVII веке, но заслужили настоящую популярность с 1865, когда издательство Routledge and Warne запустило их массовое производство. В этих книжках главными были изображения, а текст — только сопровождал их. Детские книги с иллюстрированным текстом существовали с самого начала, когда это были перепечатки сказок, буквари и правила этикета[5], но именно на середину XIX века приходится деятельность ведущих детских иллюстраторов, таких как Уолтер Крейнсм., Рандольф Калдекоттсм. и Кейт Гринуэйсм., разработавших образ и анатомию одевающихся, ведущих светскую жизнь животных в современной литературе. Замечание Алисы:

Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.

— Что толку в книжке, — подумала Алиса, — если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

(«Алиса в стране чудес», перевод Нины Демуровой)

…относится как раз к иллюстрированным детским книгам, в том числе с самому́ первому изданию «Алисы» — великолепно иллюстрированной книге, рисунки из которой считаются сейчас классическими (в том числе классическими примерами антропоморфизма). По тексту «Алисы в стране чудес», предназначенной для детей, можно оценить сложность изложения, которая тогда считалась приемлемой для юного читателя. В оригинальном издании «Алисы» 96 страниц[6] и 42 иллюстрации[7], вписанных в текст. В «Истории кролика Питера» (1902) 56 страниц, на большей части которых полностраничная иллюстрация и одно-два предложения текста; хотя это и больше, чем в «книжках-игрушках», а сам текст — сложнее и его можно прочесть отдельно как связанную историю. Впоследствии подобный тип литературы, простые истории и использование животных стало типично для детской литературы про животных.

Появление подростковой и юношеской литературы[править]

Так же, как литература не всегда делилась на детскую и взрослую, не всегда существовала и литература про подростков. Об отдельной категории литературы для читателей на стыке детского и взрослого возраста заговорили в 1950-х. Детская литература к тому моменту стала более детской, чем при возникновении в XVIII веке, когда она отличалась только назидательностью и темами. Книг, которые были бы достаточно длинные, имели более сложный язык, поднимали вопросы взросления и не пестрели иллюстрациями, почти не было, и их не отводили в отдельную категорию. Однако в 1950-х такие книги стали появляться, а в 1960-х этот возрастной период в современно обществе стали обсуждать.

Жанр продолжал развиваться и наращивал темпы в 1970-х и 1980-х[8] — тогда же появились и книги про разумных животных для старешй аудитории. Книги, вышедшие до этого, не могли быть названы «подростковой литературой», даже если предназначались старшим детям или подходили им, несмотря на взрослую ориентированность (как «Скотный двор»).

В результате возникли различные категории книг по возрасту: juvenile (7-12 лет, устаревшее определение), middle-grade (средняя школа), tween или pre-teen (10-14 лет), teen или young adult (12-18 лет), new adult (18-30 лет). Книги для более раннего возраста отличаются форматом и обозначаются терминами «picture book» (книжка с картинками) и «chapter book» (дословно «книжка с главами», состоящая из глав короткого формата, каждую из которых можно прочесть вслух или самостоятельно довольно быстро, например, перед сном). «middle-grade» и «young adult» (YA) — основные современные категории для читателей старшего возраста.

Несмотря на обилие категорий, чёткой границы между ними нет. Одни и те же книги могут быть ориентированы на одну группу, но быть популярными у другой, для которой, возможно, никогда специально не предназначались.

Фэнтези[править]

См. также: Заметки:Фэнтези — История термина и жанра.

Сложная, длинная история жанра и термина «фэнтези» в англоязычной литературе привела к тому, что в начале XX века это слово употреблялось только в отношении детских книг, чтобы отличить «реалистичные» книги (действие которых происходит в реальности) и собственно «фэнтези» (если есть отличия от реальности). Взрослые книги с отличиями от реальности считались либо научной фантастикой, либо (если отличия не имели отношения к науке) назывались просто «удивительными историями» или «странной литературой». У такой литературы сформировался свой круг читателей и авторов, и к 1949 году жанр уже был известен как «фэнтези» (слово до сих пор имеет двоякое значение нереалистичной детской литературы и магической или странной взрослой).

Это признание того, что не только дети, но и взрослые люди могут наслаждаться глубоко фэнтезийными историями, стало ступенькой к появлению «animal fantasy» (термин, которым называли детские книги про говорящих животных), предназначенной для более старшей аудитории.

«Обитатели холмов» и их эпоха[править]

К XX веку за литературой с участием животных чётко закрепилась слава детской, и соответствующие книги выпускались уже больше века. В это время на английском вышло (или было переведено на него) очень мало книг про четвероногих животных, где животные бы думали или говорили[9]. Примеры таких книг:

  • «Скотный двор» (1945) — который, хотя и предназначен для взрослых, рекомендуется во многих литературных каталогах для детей и подростков[10].
  • «Дженни» (1950) Пола Гэллико

Между 1950 и 1980 в Великобритании и Америке царила атмосфера экологической тревожности и чувства вины за человечество. Тема экологии всегда присутствовала в книгах про животных[11], но именно в эти декады она достигла такой актуальности, что человек и индустриализация заняли место злодея в некоторых произведениях[12]. Этот мотив есть, например, ещё во «Властелине колец» 1954 года выпуска[3]. Также выходили книги про неговорящих, обычных животных, которые разве что имели имена для удобства читателя. К ранним книгам такого типа относятся «Выдра по имени Тарка» (1927), ещё до усиления экологических настроений, а к более поздним, например, «Hill of Light» от Дж. Адамсаi (1954) про барсуков.

В начале 1970-х сразу две книги впервые в XX веке объединили мыслящих животных, экологическую тему и изложение для старшей аудитории: «Миссис Фрисби и крысы НИПЗ» (1971) и «Обитатели холмов» (1972). Они стали первыми с XIX века книгами, где мыслящие животные не являются прямой аллегорией людей или их слабостей и не озвучивают явный урок юному читателю; где животные — полноценные персонажи, достаточно человечные для драматизма, и в то же время достаточно звери, чтобы не являться людьми в шкурах[12].

У Ричарда Адамса были проблемы с тем, чтобы издать «Обитателей холмов»: никто не хотел брать книгу «для детей» (потому что про говорящих кроликов), написанную слишком взрослым языком и про слишком взрослые темы. Когда книгу всё-таки удалось издать, она стала произвела фурор и вдохновили множество продолжателей. Если «Миссис Фрисби» была развитием идей «мышиного жанра» детской антропоморфной литературы, существовавшего уже какое-то время, то «Обитатели холмов» вышли после настолько большого промежутка в подобной литературе про четвероногих животных, что выглядели настоящим открытием.

Про влияние «Обитателей холмов» на жанр пишут так:

«Обитатели холмов», бестселлер 1974 года и лауреат награды Американской библиотечной ассоциации в номинации «Лучшая книга для молодёжи», продолжает привлекать поклонников. Бесконечные подражатели следуют заложенным ею фэнтезийным допущениям, таким как:

  • Язык и общение с другими видами
  • Неантропоморфная культура
  • Легенды и фольклор, объясняющие их происхождение
  • Проницательный лидер, предвосхищающий опасность и подталкивающий группу к переменам
  • Убеждение, что животные более развиты, чем жестокие люди
  • Борьба за выживание против какой-либо силы, часто человеческой, угрожающей их образу жизни

«Обитатели холмов» — прообраз, с которым сравнивают почти все animal fantasy, хотя жанр уже поднялся над подражанием и образается к любителям животных, понимающим важные связи в мире животных. Когда я рекомендую новую animal fantasy клубу, они хором отвечают: «Это „Обитатели холмов“ про ______!» (Заполните пробел названием вида.) Вот некоторые замечательные «Обитатели холмов» про:

(«Presenting: Young Adult Fantasy Fiction»[13])

Некоторые другие книги и циклы этого периода, вдохновлённые «Обитателями холмов»[14]:

Сравнение с «Обитателями холмов» на облодках и в аннотациях применяется до сих пор — например, в романе «The Sheeple» Гаса Флориi (2017)[15]

Мышиный жанр[править]

Основная статья: Мышиный жанр

После выхода «Истории о кролике Питере» (1902) и «Ветра в ивах» (1908), в годы с 1910-х по 1940-е, почти все книги про животных в Великобритании были про антропоморфных, носящих одежду животных, отражающих слои и типажи общества[11], а само действо книг было социальной комедией. Особенно подходящими для таких историй оказались мыши. Хотя истории о мышах, живущих как люди под ногами у людей, существовали и ранее (начиная от басни Эзопа «Мышь полевая и мышь городская» и английского стихотворения «The Mice and Their Pic-Nic» 1809 года), истории о них стали особенно многочисленны и разнообразны в этот период. В 1875 в очередном переиздании «Басен Эзопа» басня о мышах была снабжена особенно завораживающими, пугающими иллюстрациями об опасной жизни антропоморфных мышей в мире, где их может съесть кот и раздавить человек (это был период, когда высококачественные детские и антропоморфные иллюстрации были новым достижением времени). Подобные же иллюстрации были в книге Беатрис Поттер «The Tale of Johnny Town-Mouse» (1918)[12].

Это повлекло за собой целое направление детской литературы, где мыши жили в микроцивилизации, во всём подобной людской, но в то же время рядом с людьми. Примеры произведений:

Помимо мышей, иногда использовались другие миниатюрные существа, например, гномики, игрушки или вымшленные создания. Тем не менее, другие виды животных для этой цели не использовались несмотря на то, что в литературе XVIII—XIX века встречались истории про общество антропоморфных крыс, насекомых, птиц или жаб. Кроме того, мыши почти никогда не показывались живущими в клетках или в роли злодеев — ни отдельные персонажи, ни как вид. Книги подобного рода обычно были сравнительно короткими (например, «Here Comes Thursday!» в издании 1966 года насчитывает 126 страниц, против 288 страниц в первом издании «Стань диким!» и 413 страниц в первом издании «Обитателей холмов»), приключенческими и забавными, с простым текстом, предназначенном для младших читателей. Более старые книги поучительны или познавательны, и мыши в них менее индивидуальны, изображая типажи.

Люди в мышином жанре занимали разную роль — в некоторых книгах они не замечали цивилизации мышей («Спасатели», «Ob For a Mouseless House»); в других мыши могли кооперироваться или воевать с людьми («The Tailor of Gloucester», «Anatole»); в третьих роль людей в сюжете была незначительна («Thursday»). Однако в 1971 году под влиянием тех же настроений, которые вдохновили «Обитателей холмов», в Америке вышла книга «Миссис Фрисби и крысах НИПЗ» (опередив кроликов на год). Также, как в книге Ричарда Адамса, в «Миссис Фрисби» люди были злой силой, порочной цивилизацией, с зависимостью от которой институтские крысы в итоге решили порвать. Мышиный жанр и до этого поднимал тонкие вопросы (например, социального неравенства в «Johnny Town-Mouse»), но этот подход породнил «Миссис Фрисби» с экологической художественной литературой этого времени и с будущим жанром серьёзных книг про разумных животных. В первом издании «Миссис Фрисби» 233 страниц, больше, чем в типовой книге мышиного жанра. Её события более драматичны и пригодны для старшей аудитории.

В 1986 году вышла книга «Воин Рэдволла» в полностью антропоморфном мире, где хотя главные герои были мышами — но были также и многие другие виды, населяющий этот мир наравне. Это было своего рода объединения идей мышиного жанра и британской антропоморфной социальной комедии. В последующих антпроморфных произведениях для старших читателей всё ещё было хватало циклов про мышей (например, «The Deptford Mice» в 1989 и «Dimwood Forest» в 1995), но также были про куньихХроники Туманного острова» в 2005), кроликов («The Green Ember» в 2014) и так далее.

Кошачья литература[править]

Основная статья: Кошачья литература

Среди писателей ранней фэнтези для взрослых (таких как Лавкрафт) и научной фантастики оказалось немало любителей кошек, которые выражали свою любовь в произведениях. Так появилось направление литературы от фантастов-кошатников к читателям-кошатникам. Эти книги не обязательно были фантастикой и кошки в них не всегда были персонажами, но они являлись темой этих произведений, и чаще всего такая литература подчёркивала таинственность, самостоятельность, загадочность и другие качества, приписываемые кошкам; или возносила отношения людей с кошками — как кошки повлияли на жизнь героя или как человеческая жизнь вглядит с точки зрения кошки.

Основным форматом такой литературы стали тематические сборники. Первые из кошачьих сборников (например, «Supernatural Cats») состояли по большей части из произведений, не написанных специально для данного издания, таких как народные сказки и «Кошки Ултара» Лавкрафта. Со временем, однако, сборники превратились в события — повод для фантастов-кошатников сложить усилия и написать новые рассказы на тему кошек. Самая длинная серия сборников, «Catfantastic», продлилась пять выпусков с 1989 до 1999 год. Другие тематические сборники того же издательства (в том числе звериные, такие как «Horse Fantastic» и «Furry Fantastic») не были продолжены дополнительными выпусками. Кошачьи сборники достигли пика популярности в 1990-х и продолжают издаваться до сих пор.

В 1970-е и 1980-е, когда жанр серьёзных книг про разумных животных переживал бум после выхода «Обитателей холмов», вышло несколько кошачьих сборников, в которых засветились будущие или состоявшиеся авторы таких книг — например, Клер Белл (рассказ «The Damcat» в «Catfanfactic I»)[ещё?]. Некоторые кошачьи авторы также создали произведения про кошек в жанре научной фантастики — например, Андре Нортон такие книги как «Breed to Come» и «Catseye», однако их не считают в одной категории с «Обитателями холмов» из-за отличий, свойственных научной фантастике. Некоторые книги, написанные в 1980-е и 1990-е про разумных животных, взаимно рекламировались в кошачьих сборниках: например, в «Catfantastic» можно было узнать о «Песне Хвостолова», а в нём — о «Catfantastic».

Этот взаимный обмен идеями между двумя типами литературы важен также тем, что кошачья литература адресована взрослым читателям и никогда не позиционировалась для детей или подростков. Книги на стыке этих двух направлений писались авторами, творившими для взрослых.

XXI век: «Коты-воители» и литературные сериалы[править]

В XXI веке знаковым произведением для фантастики о животных стал цикл «Коты-воители», начавший издаваться в 2003 году. Первая серия из шести книг была закончена уже к октябрю 2004 года благодаря авторскому коллективу, известному под псевдонимом Эрин Хантер.

В жанре о животных длинные циклы из коротких книг встречались и раньше: например, цикл «Animals of Farthing Wood» к 1992 году насчитывал 7 повестей примерно по 200 страниц каждая. Кроме того, подобным форматом уже какое-то время издавались многие мейнстримовые книги (не про животных). Однако именно «Коты-воители» популяризовали этот формат для звериного жанра. В нём были выпущены такие циклы про животных, как «Стражи Га’Хуула» и «Волки из страны Далеко-Далеко»; а также «Странники» и «Хроники стаи» (также от Эрин Хантер).

Жанр[править]

У подростковых книг про разумных животных нет специального названия. Такие произведения обычно включают в другие жанры вместе с детскими книгами или с книгами про неразумных животных.

Название жанра[править]

«animal fantasy»[править]

См. также: Заметки:Фэнтези — История термина и жанра.

Термином «animal fantasy» с начала XX века и до сих пор называют детскую литературу, в которой присутствуют разумные, чащего все говорящие животные; или где животные обычные, но есть другие фантастические допущения. Под эту категорию подпадает самый разный ассортимент книг[13][16], от иллюстрированных книжек для самых маленьких типа «Кота в шляпе», авторских сказок вроде «Сказки о царе Салтане» Пушкина и историй про живые игрушки вроде «Винни-Пуха» до волшебного фэнтези вроде «Последнего единорога» и аллегорического романа «Скотный двор». Книги типа «Котов-воителей» и «Рэдволла» тоже относятся к этой категории.

Каталогами подмечается также отличие «взрослых» книг про говорящих животных от детских[17] или реалистичных от фантастических[13][18], или серьёзных от лёгких[16], но у этих подкатегорий нет чёткого устоявшегося названия.

В различных интернет-каталогах категории «animal fantasy» обычно нет[19], вместо этого используется просто раздел «Детская литература > Животные». В описаниях книг, являющихся прямыми потомками «Обитателей холмов» и «Рэдволла» слова «animal fantasy» обычно не используются — вместо этого присутствуют формулировки вида «Для любителей „Котов-воителей“» и «„Обитатели холмов“ плюс „Игра престолов“».

В системах, позволяющих пользовательские метки или списки, «animal fantasy» нередко существует[20], но редко уточняется возрастной категорией.

Направления[править]

«Блуждающие огни» (цикл «Рэдволл»).
«Невероятное путешествие» — пример лёгкого направления жанра.

Различные литературные издания и статьи по-разному выделяют направления жанра и по-разному понимают сам жанр. В основном под жанром подразумевают «animal fantasy» — то есть детские книги про думающих или фантастических животных.

Некоторые разделяют жанр по типу мира, описанному в книге[21], например:

  • Равноправный мир животных и людей, где говорящие животные общаются с людьми на равных условиях. Например, «Стюарт Литтл».
  • Тайная культура животных, где люди относятся к животным как к обычным зверям, не зная или не осознавая их разумности, даже если те носят одежду и живут в домах. Например, «Миссис Фрисби и крысы НИПЗ».
  • Альтернативный мир, где вместо людей — говорящие животные. Например, «Рэдволл».
  • Аллегорический мир, где животные обитают в дикой природе, но переживают проблемы, характерные для людей. Люди не являются персонажами в таких произведениях. Например, «Обитатели холмов».
  • Внутренний антропоморфизм, когда животные обитают в дикой природе и ведут себя как обычные животные, но их мысли и мотивы описываются в понятных читателям-людям терминах. Например, «Бэмби: Жизнь в лесу».
  • Люди, выглядящие как животные — другими словами, персонажа-животные ведут себя неотличимо от людей, и настоящих людей нет. Например, «Berenstain Bears».

Некоторые — по типам животных: кошачьи, лошади, драконы…[13]

Многие разделяют на «притчи/сказки» и «более серьёзные книги», относя к первым истории, подобные басням Эзопа, или «лёгкие» истории типа Винни Пухасм., а ко вторым — более сложную литературу с опасностями и приключениями.

Возрастная категория[править]

Жанр в основном обращён к читателям от среднего школьного возраста и выше[22]. Книги, предназначенные для старшей аудитории из-за поднимаемых тем, являются исключениями: например, немецкий детективный цикл «Felidae» или аллегорический «Скотный двор», причисленный к жанру постфактум. Обычно же книги написаны и оформлены таким образом, чтобы читатели старше 11 лет могли читать их с интересом и понимать всё, что в них происходит.

До «Обитателей холмов» книги про говорящих животных и даже про культуры говорящих животных выпускались только для детей, поэтому, в зависимости от каталога или автора, в один список с «Обитателями холмов», «Скотным двором» и «Волками из страны Далеко-Далеко»[23] могут поместить любые детские книги про говорящих животных, вплоть до «Кота Пита». Детские книги легко отличить от книг для среднего школьного возраста по размеру шрифта на страницах, а также, косвенно, по объёму и сложности текста. Внимание и признание детских книг в одном ряду с «Обитателями холмов», «Котами-воителями» и «Рэдволлом» зависит от сходства идей и вдохновения, которое эти книги оказали на читателей и авторов «взрослой» фантастики про животных. Например, несмотря на то, что «Поросёнок Бэйб» написан для младших классов и издаётся крупным шрифтом, многие любители «Котов-воителей» ставят эти книги на одну полку благодаря глубокому описанию культур животных и тому, что впечатление от «Поросёнка Бэйба» подтолкнуло потом увлечься «Котами-воителями»[Нужен источник][?].

Какие типы произведений включаются в жанр[править]

Поскольку жанр существует народно, а не на уровне каталогов и литературной критики, то причастность к нему определяется читателями, которые составляют списки и дают рекомендации. Будучи популярен в англоязычных литературных кругах, он в основном включает лишь литературу (а не мультфильмы, комиксы или ролевые игры) и лишь произведения, переведённые на английский и изданные по стандартным литературным каналам (а не фанфики или самиздат с литературных конкурсов). Исключение делается для комиксов, близких по изложению к традиционной литературе и признаваемых любителями фантастики о животных, которые иногда упоминаются в списках — например, «Mouse Guard». Видовые антологиисм. в жанр обычно не включаются, потому что представляют собой рассказы, а не повести или романы, а также потому что часто рассказывают не о культурах и героях животных, а просто о событиях, как-то связанных с животными. То же касается книг от лица животного, которые на самом деле об окружающих его людях, и фантастических культур животных там не описывается (такие как «Кошка Далай-Ламы»).

Иногда рядом с фантастикой о животных ставят популярную фантастику о существах, написанную в том же стиле — например, «Драконью сагу» про драконов и «The Guardian Herd» про пегасов, из предпосылки, что фантастика о животных в мире без людей не отличается принципиально от фантастики о «вымышленных животных» тоже в мире без людей («Драконья сага» к тому же написана одной из авторов «Котов-воителей»).

Фурри-литература не включается в жанр, поскольку имеет ход обычно только среди фурри-сообщества, а стиль скорее соответствует обыкновенным жанрам (романтика, боевики, приключения…) с дополнительным упором на отношения, что отличает фурри-книги от вещей вроде «Рэдволла», которым сложно подобрать прямые аналоги без персонажей-животных.

Мотивы и приёмы[править]

Книги про культуры животных почти всегда стараются показать отличия взгляда на жизнь соответствующего вида от человеческого. Так как одной из первых книг стали «Обитатели холмов» с проработанным языком кроликов лапинем, то и многие последователи также вводят слова, понятия и выражения, присущие виду. Например, этот приём применён в «Лунном звере» и в «Хвосттрубой»: в обеих книгах видовому языку выделены отдельные справочные страницы. Даже если не используется специальный язык, животные могут называть вещи по-другому со своей точки зрения: например, в серии «Foxcraft» лисы называют шоссе «смертельная река». В рассказе «Fox 8» лисья манера отражена ещё и в том, что повесть, как бы представляющая собой письмо от лиса людям, написана с необычными ошибками правописания, будто существом, говорящим на английском, но не умеющим писать на нём.

Описывая культуры животных, авторы обычно вплетают в них характерные черты поведения этих животных. Например, в «Волках из страны Далеко-Далеко» у стай есть летописцы — волки низшего ранга, гравирующие зубами летопись стаи на костях. Это вписание в вымышленную культуру настоящего поведения волков, где наименее уважаемым членам стаи достаются объедки и кости, которые они грызут. Авторы часто не обходят и поведение, являющееся важной частью жизни животных, но табуированное у людей: например, в книгах про хищников обычно описывается охота и убийство добычи, а в «Обитателях холмов» автор упоминает помёт кроликов, для которого есть отдельное слово «фрака» — например, когда кролики идут по следу друг друга или оценивают, обитаемы ли найденные ими норы.

Для культур животных придумываются и их собственные особенности, лишь отдалённо основанные на виде, популярных представлениях о нём или какой-либо человеческой культуре. Например, у «Котов-воителей» есть разные имена для разных стадий жизни и социальных статусов кошек. В «Хвосттрубой» у кошек несколько имён: личное имя сердца, общеизвестное имя лица и тайное имя хвоста. Это отражает популярные представления о скрытности кошек и об их снисходительном отношении к своей «человеческой» кличке. Совы в «Стражах Га’Хуула» куют изделия из металла, что не отражает никакое поведение сов или представление о них, разве что об их уме.

На русском языке[править]

Перевод первой книги серии «The Named» с иллюстрацией специально для русского издания.
См. также: Список фантастики о животных.

Переводы[править]

Наиболее знаковые произведения жанра переводились на русский. В 1996 году начала выходить серия «Заповедный мир», посвящённая именно таким произведениям, и в ней были впервые переведены «Обитатели холмов», «Воин Рэдволла», «Хвосттрубой» и некоторые другие книги. В 1999 году появился перевод «Лунного зверя». «Котов-воителей» начали переводить в год их издания, в 2003. Переведено больше половины этой огромной серии, а также другие серии коллектива Эрин Хантер. Также целиком переведены «Стражи Га’Хуула» (начиная с 2007 года, ещё до выхода фильма в 2010) и другой цикл того же автора про волков.

В 2004 году стала выходить серия «Звери, вперёд!», для которой были переведены все три вышедшие на тот момент книги цикла «Серебряное крыло», а также переведены или переизданы многие романы на тему животных — как про очеловеченные культуры животных, так и книги типа «Лесси», описывающие жизнь обычных животных. Тогда же, в 2000-х, целиком переведены «Тайны забытого острова». В рамках цикла про «Юных волшебников» переведены две книги о «Кошках-волшебниках», а также в 2012 переведена первая книга серии «Ратха — Огненная бестия» и в переводе с ошибками вышла «Миссис Фрисби и крысы НИПЗ». Из цикла «Ravenspell» в 2009—2010 году переведено две первых книги. Из «Felidae» переведены две книги не по порядку.

2015—2019[править]

Примерно в 2015 году начался новый подъём интереса издателей к жанру. Благодаря плодовитости коллектива Эрин Хантер и составляющих его авторов у издателей оказался длинный список книг, насчёт продаж которых они чувствовали себя уверенно из-за известного и зарекомендовавшего себя имени. В декабре 2015 года переведена первая книга серии «Foxcraft» (от одной из участниц коллектива Эрин Хантер). В 2016 году переведена четвёртая и пятая книги из «Хроник стаи», а также изданы первые две книги «Драконьей саги» (также от одной из участниц Эрин Хантер). В 2017 — начале 2018 переведены и изданы вторая и третья книги «Foxcraft», допереведено первое пятикнижие «Драконьей саги»; из Эрин Хантер — новая книга «BraveLands» и ещё две книги «Хроник стаи».

С 2017 стали переводиться и книги, не относящиеся к Эрин Хантер, но похожие обложками, идеей и целевой аудиторией, другими словами — того же жанра. В 2017 — начале 2018 переведена полная серия «The Familiars» (Фамильяры) и первые две книги серии «The Wild Ones» (Дикие). В 2019 начат перевод серии «The Last Dogs» (Верные).

Доступность[править]

Исключая Эрин Хантер, многие ранее переведённые книги давно не переиздавались и исчезли с полок физических и электронных магазинов. Их электронные версии в магазинах также обычно недоступны, вероятно, из-за окончания лицензии[24][25]. Эти книги можно купить только с рук, взять в библиотеке или прочесть в нелегальных электронных архивах.

Новые переводы Эрин Хантер также не продаются в электронном виде, однако некоторые другие недавно изданные книги купить в качестве электронной книги можно — например, серии «Foxcraft» и «Дикие». Неизвестно, гарантирует ли это постоянной доступности этих книг в будущем, или же лицензия на их продажу тоже кончится через несколько лет.

Качество переводов[править]

Качество переводов очень разнится. Например, в русской версии «Крыс НИПЗ» американский ворон Джереми говорит о себе как о женщине (и так же о ней говорит рассказчик) и только в конце главы, где персонаж называет своё имя, рассказчик начинает говорить о нём в мужском роде. В «Следе первого енота» (первая книга «Диких»), наоборот, переведена сложная и складная манера речи многих ярких персонажей, в том числе рифмы.

Большую проблему представляет перевод имён и лексикона звериных культур. В некоторых сериях эта проблема не решена вовсе (см. Имена кошек в «Котах-воителях»; также в «Драконьей саге»). Пример удачного решения проблемы — классический перевод «Обитателей холмов».

Как и многие современные переводы иностранной литературы вообще, фантастика о животных часто страдает от примитивного словарного запаса при переусложнённых конструкциях, от тавтологий, буквального перевода. Авторский слог и стиль обычно не воспроизводятся. Например, первый абзац первой главы книги «Стань диким!»:

Оригинал Значение Перевод Замечания
It was very dark.
Было очень темно.
Rusty could sense something was near. Рыжик чувствовал чьё-то присутствие. Рыжик чувствовал, что рядом кто-то есть. Оригинальная фраза употребляет конструкцию, которая всегда используется для ситуаций неопределённости и преследования, особенно в ужастиках и триллерах. В переводе используется упрощённая лексика без идиоматики.
The young tomcat’s eyes opened wide as he scanned the dense undergrowth. Юный кот пошире открыл глаза, всматриваясь в густой подлесок. Котенок широко открыл глаза, как будто старался просветить насквозь густой подлесок. В переводе появляется загадочная метафора, скорее всего вызванная тем, что переводчик не владел словом «scan», которое относится не только к видеотехнике, но и изначально — ко внимательному, последовательному взгляду. Кроме того, для героя выбрано более детское определение.
This place was unfamilliar, but the strange scents drew him onward, deeper into the shadows. Это место было ему не знакомо, но загадочные запахи манили его вперёд, глубже в полумрак. Место было ему не знакомо, но странные запахи манили его за собой, все дальше в тенистую чащу. Тавтология слова «было» с первым предложением — одна из худших стилистических ошибок литературного текста в русском языке, которая обычно замечается редактором и решается пересмотром конструкции и синонимами. Запахи были не странными (в русском «странный запах» обозначает плохой, подозрительный, неприятный запах[26]). Слово «strange» в английском также значит «незнакомый».
His stomach growled, reminding him of his hunger. В животе заурчало, напоминая о голоде. В животе у него заурчало — он вспомнил, что голоден. Герой и не забывал, что он голоден. Кроме того, в переводе фраза переусложнена.
He opened his jaws slightly to let the warm smells of the forest reach the scent glands of the roof of his mouth. Он приоткрыл рот, чтобы тёплые запахи леса достигли обонятельных гланд на нёбе. Он вдохнул глубже, чтобы полнее ощутить запахи леса. Герой совершил действие, знакомое каждому любителю кошек и животных. В переводе оно было упрощено и превратилось в человеческий жест восхищения природой.
Musty odors of leaf mold mingled with the tempting aroma of a small furry creature. Затхлый запах гниющих листьев смешивался с зовущим ароматом небольшого зверька. Кисловатый запах прелых листьев смешивался с манящим ароматом какого-то мелкого пушистого зверька. Слово «прелых» — пример хорошего словарного запаса, но «манящий» — тавтология с одним из предложений ранее.

В оригинале эта книга имеет рейтинг сложности текста U (оценивается от A — самые примитивные тексты; до Z — самые сложные) и предназначена для классов 4-8 (с 9-10 лет по 13-14 лет)[27]. В русском нет широко распространённых систем оценки возрастного качества книг, но полученный автоматически индекс сложности текста Фога даёт 2.99 для перевода и 3.7 для оригинала, косвенно подтверждая упрощение текста[28]. Подобным торопливым пересказом переводится тщательно вылизанный текст большинства книг (в частности, в коллективе Эрин Хантер над текстом работают несколько авторов, редакторов и корректоров). В случае переизданий книг ошибки и недочёты перевода в большинстве случаев не исправляются даже по многочисленным просьбам читателей, оправдывая это сложностью перевёрстки[Нужен источник][?]. Электронных версий, где исправления можно было бы разослать всем читателям, у большинства книг нет. Фанатские переводы, ставящие целью улучшить качество официального перевода, не ведутся.

Tigerclaw Runningnose.jpg Warriors Fire and Ice audio cover.jpeg

Коготь: слева — из русского издания «Памяти племён», справа — на обложке англоязычной аудиокниги. В оригинальных книгах ни одно издание не отходит от реалистичного стиля.

Подача[править]

Так же, как в переводе упрощён текст многих книг, изданных после 2005 года, их подача тоже зачастую нацелена на более младших читателей, чем оригинальные произведения (при том, что возрастная категория является одним из признаков жанра). Это заметно в переводе имён и в иллюстрациях. Чаще всего для русскоязычных изданий рисуются свои обложки (возможно, по лицензионным причинам), и лишь некоторые серии сохраняют оригинальный стиль (например, «Foxcraft», «Дикие»).

Кроме того, зачастую названия не переводятся, а устанавливаются так, как кажется выгоднее для привлечения внимания. Например, название серии Foxcraft не переведено вообще и пишется латиницей, зато название первой книги изменено с «Похищенные» (The Taken) на «Зачарованные». Некоторые названия заменены на «[кто-нибудь]-воители» вслед за популярностью «Котов-воителей»: Ravenspell стал «Мышами-воителями» со второй книги, Spirit Animals (не фантастика о животных, но часто ставится рядом, так как написана авторами «Котов-воителей») стала «Зверями-воителями».

Пока не переведённые книги[править]

См. также: Список фантастики о животных.

Такие популярные и новые зарубежные серии, как, например, «Fire Bringer» (1999) про оленей, «The Sight» (2001) про волков, «The Guardian Herd» (2014) про пегасов, «Lucky» про белок и «The Summer King Chronicles» про грифонов не готовятся к переводу. Фанатские переводы малоизвестных и самиздатных книг также не ведутся.

Состояние в русской литературе[править]

«Клятва крысиного короля» в книжной серии «Звёздный лабиринт».

Обычно зарубежные циклы и жанры, заслужившие популярность на русском языке, получают русскоязычные аналоги: книги, написанные местными авторами, с которыми издательствам легче работать, чем с зарубежными лицензиями. Однако с фантастикой о животных этого не случилось. Написанных на русском книг, которые бы соответствовали всем признакам жанра, на январь 2017 года не существует. Самое близкое — фанфики, ролевые форумы про животныхсм. и самиздат в интернете, вдохновлённый жанром, а также следующие книги, которые за рубежом могли бы быть, возможно, отнесены к жанру:

Кроме того, русскоязычные источники не выделяют фантастику про животных в отдельный жанр[29][30]. У определения «animal fantasy» нет распространённого русского аналога, поэтому нет таких списков или категорий не только в магазинах, но и на читательских ресурсах, таких как Лаборатория Фантастики и LiveLib.

Причины[править]

Для России по многим причинам характерно падение продаж бумажных книг, порождающее замкнутый круг: издательства уменьшают тиражи и экономят на переводе, чтобы снизить свои потенциальные потери, применяют маркетинговые ходы вроде замены названия на то, которое кажется более продающим («Звери-воители», «Мыши-воители»), что в свою очередь приводит к дальнейшему падению продаж и выводам со стороны издательства, что серия и жанр читателям неинтересны; в то время как в мире основными методами продаж книг являются печать по требованию и электронные книги, удобный электронный сервис, а также мероприятия вроде писательского тура по стране и знакомства с читателями.

Все жанры, кроме самых крупных, сильно сократились в русскоязычном книгоиздании. Киберпанк, зомби-апокалипсис и другие специфические направления так же почти не представлены среди новых переводов, переизданий и у русскоязычных авторов, как и фантастика о животных — имеющиеся книги сводятся к международным хитам и тем книгам, по которым планируют снять фильмы. Из фантастики большую часть места на физических и электронных полках занимает «гендерная литература»: книги для мужчин про военных и бойцов, книги для женщин про любовь и превосходство, и то только с самыми отработанными сюжетами — про попаданцев, про ведьм, ЛитРПГ.

Аналогичные произведения в других форматах[править]

Существует множество настольных ролевых игр, преимущественно вдохновлённых так или иначе «Обитателями холмов», где играть предлагается за животное в обществе своего же вида. Это такие игры как собственно «Bunnies & Burrows» про кроликов, «It's a Dog's Life» про луговых собачек, «Cat» про кошек, «Weasels» про хорьков… Кроме того, есть игры, подобные «Рэдволлу» и «Mouse Guard»: к примеру, собственно «Mouse Guard RPG» и «Hyperborean Mice». В оформлении и настроении этих игр есть значительное отличие от обычных фуррёвых игр («Furry Pirates», серия xClaw). В рунете распространены ролевые форумы, посвящённые обществам животных — как по мирам из книг, так и по мотивам или же оригинальные. Среди видеоигр примеров, напоминающих фантастику о животных, не встречается, за исключением игр по соответствующим вселенным (например, видеоигра по фильму «Легенды ночных стражей»). Популярный жанр биосимулятора неизменно повествует об обычных животных без языка и проработанной культуры.

В интернете распространён жанр звериных комиксовсм., миры и повествование в которых соответствует фантастике о животных, однако сюжеты могут быть и открытые, без явных отрезков и концовок.

Мультфильмы с развитыми культурами животных и сравнительно взрослым повествованиям обычно создаются по сериям книг. Однако снято несколько фильмов по лёгкому направлению жанра, в частности, «Невероятное путешествие» по одноимённому роману и «Бэйб: Четвероногий малыш» по книге «Поросёнок Бейб».

См. также[править]

Категории в ВикиФуре:

Примечания[править]

  1. Book-to-Film: Hobbits, Rabbits
  2. Children’s animal tales на British Library
  3. 3,0 3,1 См. Заметки — The Ultimate Encyclopedia of Fantasy (1999)
  4. См. Заметки — The Greenwood Encyclopedia of Science Fiction and Fantasy (2005)
  5. По данным Википедии, со ссылкой на Lyons, Martyn. 2011. Books: a living history. Los Angeles: J. Paul Getty Museum.
  6. Алиса в стране чудес, издание 1865 года, на Goodreads
  7. По сведениям Википедии
  8. По данным Википедии, со ссылкой на Owen, Mary, «Developing a Love of Reading»
  9. «Presenting: Young Adult Fantasy Fiction» (1998), рекомендуемое чтение Animal Fantasy.
  10. См. в целом в заметках.
  11. 11,0 11,1 См.
    Заметки: The Oxford Companion to Children’s Literature (1984)
  12. 12,0 12,1 12,2 См.
    Заметки: Animal Land (1975)
  13. 13,0 13,1 13,2 13,3 См. Заметки — Presenting: Young Adult Fantasy Fiction (1998)
  14. Явно указывающие на обложке или в аннотации «Для любителей „Обитателей холмов“» или использующие похожие приёмы и сюжетные повороты в мире четвероногих животных, предназначаясь старшим читателям.
  15. В аннотации «The Sheeple» в магазине Amazon упоминается сходство с «Watership Down», «Скотным двором» и «Зовом предков».
  16. 16,0 16,1 См. Заметки — Fantasy for Children
  17. Watership Down’s Legacy
  18. «The Ultimate Encyclopedia of Fantasy» (1999), стр. 20-23
  19. Например, в книжном каталоге магазина Амазон, в котором предусмотрены такие жанры как «Инопланетное вторжение» и «Колонизация космоса» в разделе НФ, «Драконы и мифические существа» в фэнтези и «Фэнтези + Взросление» в книгах для подростков, тем не менее нет жанра «Animal Fantasy». См. [1] (август 2018)
  20. What Kind of Animal Fantasy Are You Writing
  21. Например, «Рэдволл» относится к категории для 10+ лет из-за сложного языка, смертей и насилия [2], при этом автор специально использует простые образы вроде «крысы — злые, мыши — добрые», чтобы читателям-детям было всё понятно [3]
  22. В «Волках из страны Далеко-Далеко», например, есть такой эпизод, который традиционно считался бы неподходящим для детей (изложен по памяти): Волчицу, кормящую волчонка молоком, внезапно вытащили из норы огромные когти. Волчонок, с морды которого капало молоко, выглянул наружу и увидел, как росомаха держала в лапах тело его кормилицы, и оторванная голова волчицы держалась лишь на нескольких кровавых нитях.
  23. Сведения о доступности книг даны на январь 2017.
  24. Например, «Рэдволл» отсутствует в электронном виде, а в бумажном продаётся только в нескольких сетях, например, в «Читай-городе» — и только неполное переиздание «Эксмо» (недоступно для заказа в интернет-магазине, осталось в наличии только в нескольких книжных).
  25. Проверяется через поисковик.
  26. Warriors: Into the Wild на Dogo Books
  27. Посчитано с помощью Расчета индекса Флэша и Фога по тексту
  28. Например, журнал «Мир Фантастики» имеет статью о жанре, но она называется «Животные в фэнтези» (неверный перевод слова fantasy в данном контексте) и рассказывает о сюжетах про говорящих животных вообще, включая детские книги и мультфильмы вроде «Лесной братвы». Статья излагает непоследовательно, с ошибками.
  29. Википедия также приводит «animal fantasy» как синоним литературы о мыслящих животных вообще, не исключая детские книги и сюжеты о животных, где описывается их неочеловеченное мышление.

Ссылки[править]

Каталоги на английском:

Каталоги на русском: