Три поросёнка

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск
Персонажи из «Шрека» (кадр третьего фильма). На чаепитии с Волком, Пиноккио и Пряничным-человечком.

Три поросёнка — английская народная сказка про трёх поросят и волка (Страшный Серый Волк).

Сюжет[править]

Поучительное народное повествование о том, что трудолюбие и упорный, основательный труд окупаются, а леность и легкомысленная беззаботность создают проблемы — двое из трех поросят не захотели долго возиться с постройкой домов и смастерили хижины из соломы и веток, а третий не пожалел времени и сил на возведение полноценного кирпичного дома. Охочий до свежей свинины голодный волк без особых усилий разрушил жилища и съел лентяев, а умного поросенка попытался взять хитростью, но поросенок три раза подряд оказывался хитрей. В итоге потерявший терпение волк попытался забраться в дом через трубу, но угодил в котел, где сварился, и поросенок с удовольствием съел его.

Адаптации[править]

Сказка неоднократно адаптировалась различными авторами. Во французской версии поросята впервые обрели имена. Общим для большинства адаптация является то, что и два нерадивых поросенка, и волк, обычно, остаются в живых. При этом поросята отделываются легким испугом, а волк или ошпаривается в котле, или поджигает себе хвост в камине (от кипятка тоже чаще всего страдает именно волчий зад).

Мультфильм 1933 г.[править]

Самой известной в мире адаптацией английской сказки стал короткометражный мультфильм, выпущенный 27 мая 1933 года в серии Silly Symphonies Walt Disney Studios, который занимает 11 место в списке 50 величайших мультфильмов, составленном историком анимации Джерри Беком в 1994 году. Именно в здесь появляется знаменитая песня «Who’s Afraid of the Big Bad Wolf?» композитора Фрэнка Черчилля на стихи Энн Ронелл, в исполнении актрис Мэри Модер и Дороти Комптон, озвучивавших поросят.

Мультфильм получил три продолжения — «Злой и страшный серый волк», «Три волчонка» и «Практичная свинья», в которых волк пытался то съесть то все тех же поросят, то кого-нибудь еще, но раз за разом усилиями Практичного Поросенка оказывался посрамлен и строго наказан.

«Три поросенка» (С. В. Михалков)[править]

В 1936 г. русский перевод-адаптацию сказки, во многом отталкиваясь от версии Диснея, представил Сергей Владимирович Михалков. В его переводе вышеупомянутая песня стала известна под названием «Нам не страшен серый волк». Из французской адаптации Михалков позаимствовал идею с личными именами у поросят — в его версии Ниф-Ниф, Нуф-Нуф и Наф-Наф. Сюжет сказки Михалкова во многом повторяет именно сюжет мультфильма Диснея, а не оригинальной английской сказки.

Publication stub pic.png Это заготовка статьи о публикации. Её желательно расширить и/или дополнить иллюстрациями. См. также полный список.