Си и Ам

Материал из ВикиФур
(перенаправлено с «Си (кошка)»)
Перейти к: навигация, поиск

Си и Ам — две сиамские кошки из фильма «Леди и Бродяга», второстепенные злодеи. Они питомцы тётушки Сары, которую приглашают присмотреть за ребёнком хозяев Леди.

Тётушка Сара приносит своих кошек в корзинке для пикника. Появившись, Си и Ам сразу начинают расхаживать по дому будто хозяева, портить мебель, искать, чего бы съесть, даже если это запрещено домашним животным (а именно — аквариумную рыбку). Всё это происходит под музыку — в песне сиамских кошек, также известной по первой строчке «We Are Siamese If You Please». Леди пытается помешать им и сохранить порядок в доме. Но тётушка Сара души не чает в «своих ангелочках», так что весь беспорядок списывает на Леди, подозревая ту в безрассудном нападении на любимых кошек. Кошки только рады подкрепить её подозрения, изобразив боль и муки.

Образ[править]

Си и Ам совершенно бесцеремонны, считают себя центром вселенной и не имеют ни малейшего уважения к окружающим. К тётушке Саре они относятся не как к любящей хозяйке, а как к защитнику, покровителю.

История[править]

В самых ранних материалах фильма кошки, противостоящие Леди, ещё не являются сиамскими: там это просто чёрная и белая кошки, изображённые очень схематично, стилизованно. Однако когда писался сценарий фильма в 1943, в годы второй мировой войны, кошек сделали воплощением «жёлтой угрозы», лицом врага — нацистской Японии. Этих персонажей звали Nip и Tuck — Покусай и Воруй[1][2]. Имя Nip также может быть сокращением от «Ниппон» (англ. Nippon) — самоназвание Японии, достаточно известное и в военной Америке. Для того времени обесчеловечивание и высмеивание врага было нормальным и поддерживало боевой дух нации. Nip и Tuck принадлежали не тётушке, а сварливой тёще, и приехали не в корзинке для пикников, а женском чемоданчике.

К выходу фильма в 1955 году образ японского врага потерял актуальность[3]. Изображение жёлтолицых, большезубых, узкоглазых персонажей уже считалось оскорбительным, приемлемым только в ушедшей военной эпохе. Роль кошек в фильме была снижена, и число сцен с ними уменьшено.

Пол[править]

Несмотря на многочисленные появления в диснеевских произведениях, Си и Ам ничем не выдали свой пол. Единственное официальное указание на пол — в версии сценария от 1943 года. К персонажам, которых тогда звали Nip и Tuck, Леди обращается: «Наверняка вам, девочки, нравится ловить мышей?»[4]. Однако для итоговых образов, похоже, пол не играет никакой роли. Фанаты, если задумываются, чаще называют их самками, но есть и версии, что один из персонажей или оба они — самцы[5].

Английский язык не позволяет установить пол по тому, как персонажи говорят о кошках: их называют только существительными («кошки», «ангелочки»), в английском не имеющими рода[6], а в качестве местоимения говорят «они», что не имеет рода так же, как и в русском.

Персонажи говорят высокими голосами и озвучены актрисой Пэгги Ли, а позже актрисами Мэри Бергман и Тресс Макнилл. Однако актёры озвучки обычно выбираются по подходящему звучанию голоса, а не совпадению пола. Например, мурены-самцы Флотсам и Джетсам, прислужники Урусулы из «Русалочки», озвучены актрисой Пэдди Эдвардс; а сову-старушку Совунью из «Смешариков» озвучил актёр Сергей Мардарь.

Кошки не проявляют никакого гендерного поведения: не заигрывают ни с кем, не ухаживают, не говорят в характерно женской или мужской манере, не имеют внешних гендерных признаков. Форма их ног напоминает традиционную тайскую одежду чанг-кбен[7], которую в современном Тайланде носят и мужчины, и женщины. В исторические времена её носили только мужчины, однако в соседних странах, наоборот, только женщины.

См. также[править]

Примечания[править]

  1. Дословно — «Перепрячь».
  2. Однако прежде всего «nick and tuck» — это идиома, обозначающая «вровень, ноздря в ноздрю». Первоначальные имена таким образом являются игрой слов.
  3. Сам выход фильма был отложен прежде всего из-за усилий, которые студия Диснея выделяла на военную пропаганду, не имея возможности и морального права заниматься развлекательными видео.
  4. Фрагмент оригинального сценария на Ютубе
  5. Например, дискуссия на Lady and the Tramp Source (англ.)
  6. В английском вообще нет понятия грамматического рода, так что пол персонажей не пытаются и скрыть.
  7. Что такое Чанг Кбен и как его носить?

Ссылки[править]