Ракосель

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск

Ракосель — грубое и подчёркнуто презрительное обозначение перевода мультсериала «My Little Pony: Friendship is Magic», выполненного командой переводчиков телеканала «Карусель».

История[править]

" В работе над созданием русской версии мультсериала были учтены как фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода, так и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель».
"

Критика[править]

Фан-арт, критикующий перевод «Карусели». Ищем автора!

Одни имена были переведены (например, Сумеречная Искорка), другие — переведены наполовину, как «Крошка Бель» или «Радуга Дэш», а некоторые остались нетронутыми, как имя Шайнинга Армора.

Путаница с именами есть и в сопутствующих товарах: в раскрасках, плюшевых игрушках и других. Например, под именем Лунная Пони может оказаться как принцесса Луна, так и Найтмер Мун.

Своеобразным символом Ракосели стала фраза Твайлайт, сказанная ею в первых сериях первого сезона по отношению к Найтмер Мун:

" Я знаю кто ты, Лунная пони, ты — Лунная Пони! "

В оригинале фраза звучала следующим образом: «And I know who you are. You’re the Mare in the Moon — Nightmare Moon!» (Дословно: «Я знаю, кто ты: ты Кобыла из Луны — Лунная Ночная Кобыла!»). Под словами «Mare in the Moon» имеется в виду силуэт головы единорога, который пони видят в узоре на диске луны. Слово «Nightmare» (кошмар) в английском дословно звучит как «ночная кобыла». Таким образом, фраза звучит как логичное заключение, до которого наиболее прозорливые юные зрители могли додуматься сами, и Твайлайт сообщает (подтверждает) разгадку.

Переводчики «Карусели» не постарались сохранить большую часть шуток и каламбуров.

Также критикуется и подбор голосов актёров[1]: писклявый голос Эплблум, глухой скрежет Кризалис и совершенно не подходящие к персонажам голоса других актёров. Особенно это заметно в песнях.

См. также[править]

Примечания[править]

Ссылки[править]