Обсуждение архива:Багира сказала…

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск

"Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита." - да ну, я понимаю еще переводчики на русский могли допустить ошибки, но чтобы сценаристы и режиссеры из Walt Disney, не могли правильно определить пол персонажа из оригинального текста, писанного на своем-же родном английском - крайне маловероятно. KMB 13:26, 14 декабря 2011 (MSK)

 ? Насколько помню, Багира стал самкой только в русском и польском переводе.--Panthera leo 13:41, 14 декабря 2011 (MSK)
Вот это и странно. Я смотрел оригинал Киплинга, там действительно используется "he" а не "she" в отношении Багиры, то есть персонаж мужской. Никогда не поверю, чтобы переводчики могли допустить здесь ошибку (не могли-же они не знать элементарных основ английского). Но и у Диснея, насмотря на мужскую озвучку, по внешнему виду этот персонадж женский. Вот и поди думай что к чему. KMB 13:57, 14 декабря 2011 (MSK)
Интерестно вот еще что: диснеевская "Книга джунглей" вышла в 1967 году и советский мультфильм "Маугли" тоже. И Багиры там очень схожи по внешнему виду. Кто-то у кого-то заимствовал образ. KMB 14:13, 14 декабря 2011 (MSK)
По-моему, диснеевская Багира не похож на самку, даже по внешнему виду. А уж когда услышишь его или увидишь поведение… Кстати, есть ещё хороший образ Багиры (мужчины) в аниме «Юный Маугли» (см.). Могу порекомендвоать его всем любителям «Книг джунглей».
Мне также кажется, что смела пола Багиры — не результат непонимания английского. Традиции перевода в разных странах отличаются. Например, я слышала, что в Индии перевод — это фактически пересказ, и творческая роль «переводчика» всячески поддерживается и одобряется. EvilCat 14:42, 14 декабря 2011 (MSK)
Скорей всего это связанно с особенностями русскоо языка. Для слуха русскоо читателя Багира никак не воспринимается как мужское имя, а как женское. Кроме того в русскому языке слова, оканчивающиеся на "гласная-согласная-гласная" практически все женскогорода. KMB 06:27, 15 декабря 2011 (MSK)
Но как верно сказано в обсуждаемой статье, решения есть, и даже простые, как, например, переименовать в «Багир». Очевидно, переводческая традиция допускала смену пола персонажа %) EvilCat 11:49, 15 декабря 2011 (MSK)
"Багир" как-то на русском не совсем звучит. KMB
Это с непривычки. В статье сказано: «Гораздо чаще оно встречается в форме „Багир“ (в том числе у некоторых народов России)». Да и вполне походит на всякие Тамир, Батыр, Например. EvilCat 12:49, 15 декабря 2011 (MSK)