Обсуждение:The Dog Who Was a Cat Inside

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск

Русское название[править]

Во-первых, инверсия свойственна не только речи Йоды.

Во-вторых, в хорошем названии художественного произведения (не научного трактата и проч.), — например, таком, — есть ритм (не обязательно классический силлабо-тонический размер; ритм фразы бывает разный). А вот такое название — ощущается неуклюжим и неудобопроизносимым. Это длинные примеры, на них особенно наглядно; но то же верно и для более коротких.

В оригинальном названии данного мультфильма ритм тоже есть — ямб: The Dog Who Was a Cat Inside. Нет никаких веских причин уничтожать ритмичность в русском переводе. А что такой порядок слов тоже вполне естественен — показать легко. В современном русском сетевом общении при обсуждении трансгендерности само собой получило широкое распространение словосочетание «девочка внутри» — см. употребление в поисковике. Что, кстати, имеет отношение к данному мультфильму — в отзывах о нём многим на ум трансгендерность/бигендерность приходит (что бы ни имел в виду автор). Столкнулся с этим, показывая мультфильм (без каких-либо пояснений) нескольким разным людям (в том числе трансфобу). — Соболь (обсуждение) 07:51, 3 апреля 2018 (MSK)

Ты уверен, что там есть ритм и ямб, а не просто естественное строение английского языка, где гораздо больше односложных и двухсложных слов, чем трёхсложных и более? В английском слова нельзя переставлять как попало, и Inside не могло быть ни на каком другом месте. Это же не детская книга с рифмованным текстом.
Перевод с «внутри» на конце больше напоминает перевод «Make America Great Again» как «Сделаем Америку великой снова» (не иронический перевод, а всерьёз), при наличии в языке словосочетания с этим точным значением «вернём былое величие». Сейчас буквалистика настолько распространена, что если я работаю над переводом в проекте с открытым редактированием — через несколько месяцев любые художественные варианты всегда превращаются в буквализм, потому что приходят люди и исправляют «как правильно». EvilCat (обсуждение) 08:16, 3 апреля 2018 (MSK)
Да и ямб ли это? Если произнести английскую фразу, как обычно произносятся фразы с предлогом на конце, там упор на слова Dog и Cat, а inside не имеет ударения в том смысле, в каком его понимаем мы, которых в школе учили, что ударение есть в каждом слове. Можно произнести с ударением на Inside, но это уже будет действительно преднамеренное стихотворное зачитывание, а не обычное. EvilCat (обсуждение) 08:20, 3 апреля 2018 (MSK)
Чтобы убедиться, что это ямб, достаточно попытаться прочесть строку как хорей: THE dog WHO was A cat... даже не добравшись до «inside», увидим, что чего-то сильно не то. Хотя пока все слова и односложные. — Соболь (обсуждение) 13:07, 3 апреля 2018 (MSK)
Если читать как поэзию, то это, конечно, ямб. Но в рядовом прочтении на inside вообще не будет ударения. Да и не всё так же в английском с ударениями, как в русском: как минимум, в Merriam-Webster inside имеет два варианта ударения: на первый и на второй слог (от себя скажу, что на второй обычно употребляется в противопоставлениях, например, «я думал, ты внутри, а не снаружиi»). Но, к сожалению, подтверждающей ссылки на безударные предлоги в конце предложения я найти не смогла. EvilCat (обсуждение) 15:16, 3 апреля 2018 (MSK)
Если же ты имеешь в виду, что это стилизация под название детской книжки (а новостного заголовка или биографической книги)… Ты уверен, что буквальный перевод «Собака, которая кошка внутри» — именно то, что было бы написано на детской книжке? А не «Собака, которая считала себя кошкой», или «Собака, которая в душе кошка», или даже что-то более художественное «Собака, но кошка»?
Ну, это я так, повыступала гласом сомнений… Если считаешь, что это наиболее адекватно, то ты больший эксперт по мультфильму, о котором я раньше не слышала до сего утра, чем я %) EvilCat (обсуждение) 10:41, 3 апреля 2018 (MSK)