Обсуждение:My Little Pony: Friendship is Magic

Материал из ВикиФур
(перенаправлено с «Обсуждение:My Little Pony: Friendship Is Magic»)
Перейти к: навигация, поиск

Категория:Произведения с фениксами[править]

Фениксы там, конечно, в двух с половиной сериях, но персонажами были запоминающимися и играли в тех эпизодах, где появлялись, важнейшую, далеко не второплановую роль. Мне кажется, категорию всё-таки стоит поставить — возможно, кому-нибудь будет интересно поглядеть, в каких произведениях есть фениксы, пусть даже не на главных ролях. Таких произведений не слишком много (по сравнению с появлениями в массовой культуре, скажем, драконов). — Соболь 17:31, 4 ноября 2013 (MSK)

P. S. Ни в коем случае не настаиваю. — Соболь 17:43, 4 ноября 2013 (MSK)

Мне кажется, это цели можно достигнуть, если написать статью про персонажа-феникса (вроде такой был один?) или про серии, где они были. Или хотя бы описать фениксов в данной статье, а то любитель фениксов зайдёт в статьи и не встретим никакого их упоминания, кроме категории. EvilCat 18:25, 4 ноября 2013 (MSK)
Были Филомена — питомица Селестии; Пиви — питомец Спайка; родители, братья и сёстры Пиви. Филомена и Пиви важны, кое-чего добавляют к образам Селестии и Спайка. Например, это лишнее напоминание о том, что и дракон, и божество-аликорн — очень долгоживущие существа в мире сериала; соответственно, и питомцы им нужны долгоживущие/бессмертные. Про Пиви была трогательная концовка эпизода, где Спайк говорит ему, что будет его растить и «учить быть пони» — характеризует Спайка как непохожего на остальных драконов, воспитываемого, как и Пиви, среди существ чужого ему вида. Филомена, будучи величественной волшебной птицей, любит шутки и розыгрыши — точно так же и у самой божественной Селестии есть «несерьёзная» сторона характера. Т. е. питомцы — отражение хозяев. Как, собственно, и с остальными питомцами в сериале. — Соболь 19:16, 4 ноября 2013 (MSK)
Может, сделать небольшую статью под названием «Фениксы в сериале My Little Pony: Friendship is Magic»? — Соболь 19:34, 4 ноября 2013 (MSK)
Отличная мысль. Любителям фениксов она точно должна быть по душе %) P.S. Только название сериала стоит заключить в кавычки. EvilCat 20:19, 4 ноября 2013 (MSK)

Маленькая буква в названии[править]

Разве «is» — служебное слово? Это глагол, а не предлог или артикль. Вот, например, по теме. — Соболь 02:56, 3 августа 2013 (MSK)

А ведь хороший вопрос. Я полагала, что да, это служеный (вспомогательный) глагол. После твоего вопроса я немного поискала по интернету конкретные правила и нашла вот это: здесь действительно предлагаются правила, по которым be в разных его формах пишется как обычный глагол, с большой буквы, но в начале и в конце сказано, что чётких правил в на этот счёт в современном английском нет. Кроме того, я задала поиск «friendship is magic» и получила самые разные результаты: как с большой буквой (в Википедии), так и с маленькой (у Хасбро). Видимо, по факту тут можно и так, и так, и главное (как говорится в первой ссылке) — чтобы в одном издании придерживались одних и тех же правил. EvilCat 12:56, 3 августа 2013 (MSK)

Макинтош[править]

Из сериала неизвестно, что он - именно старший брат Эплджек. Убрал. -- Соболь 17:53, 29 сентября 2011 (MSD)

Applejack[править]

Я тоже видела вариант перевода «яблочный пирог» на Яндекс-словарях. Однако где бы я ни искала подтверждения — ничего. Ни один английский толковый словарь не даёт этого значения, и даже GreenReaper (англичанин по происхождению) не слышал о таком пироге, зато слышал о яблочной водке. Он сказал, что в принципе яблочный пирог с добавлением яблочной водки могут назвать «applejack pie», и пироги с добавлением алкоголя существуют, но «applejack» как название пирога, а не водки, не слышал.

Конечно, гораздо вероятней, что пони зовут Яблочный Пирог, а не Яблочная Водка (мне также замечают, что напитки она ни разу не готовила, а пироги — да). С другой стороны, один пирог в команде уже есть — Пинки. EvilCat 04:43, 21 апреля 2011 (MSD)

P.S. Видимо, это материал для статьи об Applejack %) EvilCat 04:44, 21 апреля 2011 (MSD)

Ты просто зациклилась на своих пирогах и пытаешься перевести дословно. А на самом деле Эплджэк это просто популярная лошадиная кличка за рубежом, как Шарик или Тузик у собак в России. [2][3] Кстати, насколько я слышал, имена не переводятся. 83.136.48.101 11:37, 21 апреля 2011 (MSD)
Переводятся:) В руском Рэдволле большинство переведены. Также Иван = Айван, Игорь = Айгор, почти перевод тоже… сказал DIGGER "DOKATA" SHREW 13:00, 21 апреля 2011 (MSD)
Это транслитерация, а не перевод. 83.136.48.101 14:13, 21 апреля 2011 (MSD)
Транслитерация, это тоже перевод. --DIGGER "DOKATA" SHREW 18:45, 21 апреля 2011 (MSD)
Ну, напитки-то она один раз готовила, если не ошибаюсь, в 4-й серии (когда она пыталась водиночку убрать все яблоки). Там она готовила яблочный лимонад. А если ближе к теме обсуждения, то я нашел кучу пруфов про пирожки с яблоками, называемыми AppleJack. [4], [5], [6], [7]. Скрэч 18:27, 21 апреля 2011 (MSD)
Имена не переводятся. ИМЕНА, а не клички. В данном случае имена главных героев несут смысловую нагрузку, непосредственно привязанную к их образу, и незнание значений этих имен не дадут зрителю полного представления об образе и характере персонажа. Нет, разумеется зритель разберется что к чему эмпирически, просмотрев пару серий, но весь смысл кличек — это создать КОНКРЕТНОЕ первое впечатление.
Другой вопрос — это сложность перевода. На русский язык вменяемо перевести их имена НЕ-ВОЗ-МОЖ-НО. И дело не только в дикости звучания дословного перевода (в англоязычной, и конкретно в американской культуре отношение к именам в высшей степени непритязательное), а скорее в невозможности лаконично, но двусмысленно и в полной мере передать смысл этого имени. Яркий пример Pinky Pie. Помимо очевидного, «Pinky» можно перевести как синоним «Nuts»(я не об орехах) то есть человек чрезвычайно аффективного поведения, а «Pie» как сюсюкающее обращение к особе женского полу (Милашка, лапочка).
То же и с Applejack. Помимо очевидного, «Jack» используют как более грубый синоним «Tomboy», что, на мой взгляд, не так уж далеко от истины.
Translayer 19:29, 11 мая 2011 (MSD)
Кстати, в моей компании Pinky Pie называют периодически Сладкоежкой %) Во-первых, сладости она любит и часто подрабатывает кондитером, во-вторых, это такое же задорное несерьёзное слово, как оригинальное имя. Без претензии на идеальный перевод, конечно.
Кстате про Розовый Пирог может (наверно?) надо упомянуть что это (ведь?) пирог розового цвета а не из роз (roses). Говорю так бывает всякое в кулинарии/десертах; например сам ел варенье кабачков и ещё другое из шишек (молодых). --DIGGER "DOKATA" SHREW 13:58, 16 августа 2011 (MSD)
Вон пирог :) --DIGGER "DOKATA" SHREW 22:54, 6 сентября 2011 (MSD)
Добавишь свои выводы в примечания к именам в статье? EvilCat 21:08, 11 мая 2011 (MSD)

Вроде бы перевести можно так: «ЯБЛОЧНЫЙ ЛИКЕР». Это так перевели в сериях с субтитрами ее имя. — Это неподписанное сообщение было добавлено участником 176.36.172.45 (обс · вклад

Только при допущении, что имелся в виду напиток applejack, а не пирог. Но пироги Эпплджек готовила, а алкогольные напитки — ни разу. Хотя тут может быть двойное значение, «родительский бонус». EvilCat 11:26, 9 сентября 2011 (MSD)

Интересно, тут о дети говорят пироге, водке или может пони :) Мультсериал «Фриказоид», Кэндлджек похищает говорли — Это неподписанное сообщение было добавлено участником Dokatamaru (обс · вклад

Applejack, яблочный пирог со спиртом… Знаете какое совпадение? Cherry Jubilee, черешневый пирог с черешневым ликёром… Обе такие работящие фермерши. Они ещё и нашли друг друга же! Digger 05:27, 28 августа 2016 (MSK)

Новые правки[править]

Спасибо за значительное дополнение и уточнение статьи %) Но несколько вещей я всё же хотела бы прояснить.

Изменены написания многих имён и их переводы на более буквальные. Зачем? В случае с Applejack есть ссылка и даже долгое выяснение в этом обсуждении значения её имени. Латинский корень «celest» на русский переносится как Ц, а не как С (так он читается уже в английском). Скромность — это modesty, а shy — это всё-таки робость. Dash — не след, а рывок, среди прочих значений. «Friendship is magic» как фразу точнее переводить «дружба волшебна», а не «дружба — это магия». Официального перевода пока нет, это вопрос просто донесения смысла всех этих слов до читателей, для которых английский не родной.

Также изменена техническая разметка:

  • Удалены неиспользуемые поля карточки. Не стоит делать этого потому, что другие участники скорее заполнят пустые поля, чем вспомнят и допишут их.
  • Удалена ссылка со Спайка. Видимо, потому что он уже упоминался ранее. Однако заголовок карточки — метаинформация, здесь ссылку можно повторить, поскольку именно здесь она очень полезна.
  • Выделено жирным «не» во фразе о том, что пони не ходят на двух ногах. В этом нет необходимости, избыточного форматирования следует избегать.

EvilCat 19:46, 20 мая 2011 (MSD)

Исправила кое-что из описанного выше. Также исправила следующее:

  • Перенесла элементы гармонии вниз списка основных персонажей. Кроме первой серии они нигде не упоминаются.
  • Убрала, что Скуталу сестра Рэйнбоу (это нигде не говорится) и перевод её имени. Если ошибаюсь, можно исправить обратно, но со ссылкой-подтверждением.
  • Убрала перечислением домашних животных и помощников из описаний персонажей, особенно которые содержат спойлеры (на Алуишесе завязана интрига сюжет одной серии). Эти детали не характеризуют персонажа и часто показываются в одной-двух сериях. Их лучше раскрыть в статьях о персонажах.

EvilCat 22:04, 23 июня 2011 (MSD)


ДЕНЬ ДОБРЫЙ, Я извиняюсь но Twilight Sparkle это скорее Искрящаяся в Сумерках. Звучит романтично. Более того: во второй части все искали Искру, которая должна была вызвать последний Элемент Гармонии. И Сумерки сказала Найтмер Мун: "Искра зажглась! Она зажглась в моем сердце когда я услышала их голоса и поняла что мы друзья!" Мне трудно представить звезду на этом месте. Искра- больше подходит по смыслу. — Это неподписанное сообщение было добавлено участником 176.36.172.45 (обс · вклад

Спасибо за грамотные уточнения %) EvilCat 11:28, 9 сентября 2011 (MSD)
Ненавязчиво намекаю, что первый закон личных имен гласит - "Имена НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ"! А стандартный шаблон смысловой транскрипции выглядит так - "{Слово}(от {Язык#1} {Оригинал#1} — {Перевод#1}, {Язык#2}* {Оригинал#2}* — {Перевод#2}* и т.д.*)"
Пример: Твайлайт Спаркл (Twilight Sparkle) (от англ. Twilight - Сумерки, англ. Sparkle - Искра).

Перевод указанный в статье - является личным мнением автора правки, и не может претендовать на достоверность. Translayer 23:34, 16 декабря 2011 (MSK)

Спасибо, но никто ни на что не претендует (поэтому и указано «дословно»). Читателям этой статьи надо дать понятие о значении имени. Подробно имя разбирается в статье о герое, как, например, тут. Формат, предложенный тобой, может и стандартен, но громоздок. Также зря ты предполагаешь, что не знакомый с языком читатель может сложить «сумерки» и «искра». Сумеречная Искра, Искристые Сумерки, Сумеречная Искорка, Искры в Сумерках, Полные Искр Сумерки? %) EvilCat 23:50, 16 декабря 2011 (MSK)
Лично я предполагаю, и вполне объективно, что НЕ суметь сложить 2 слова в словосочетание способен только человек с крайне запущенным прогрессирующим синдромом Дауна.)) Translayer 00:04, 17 декабря 2011 (MSK)
Ну раз всё так очевидно, зачем писать громоздкий шаблон? И тем не менее аноним выше предлагает: не Сумеречная Искра, а Искрящаяся в Сумерках. Так что не стоит раскидываться обвинениями :\ В естественных языках очень много нюансов. Как переводчик ты вроде должен понимать это. EvilCat 00:10, 17 декабря 2011 (MSK)

Crusaders[править]

Нужно ли уточнять, что основное значение Crusaders — это крестоносцы? Ведь подразумевается явно второе: участник общественного движения, общественной кампании. EvilCat 00:16, 24 июня 2011 (MSD)

Думаю, просто слово "Искатели" недостаточно отражает смысл их самоназвания, а иначе словосочетание "Cutie-Mark Crusaders" на русский язык перевести довольно затруднительно. NewSea 12:13, 24 июня 2011 (MSD)

По-моему, наоборот, оно прекрасно его отражает (придумано не мной, если что). Это и романтично, и подразумевает цель — как раз то, что соответствует и смыслу, и духу оригинального слова. EvilCat 12:24, 24 июня 2011 (MSD)

Селестия/Целестия[править]

Давайте всё же определимся с именем принцессы. В английском слова celestial и все слова с этим корнем произносятся на С, потому что там нет звука Ц (когда его надо передать, например, с японского, они записывают его как TS и произносят соответствующе). Однако такие слова всё равно переносятся из англоязычных произведений так, как они читаются в языке, откуда происходит имя: бог Зевс (а не Зюс), ангел Михаил (а не Майкл), святой Моисей (а не Мозэс)… Исключение составляют имена иммигрантов и их потомков, если те сами предпочитают произношение на английский лад (Айзер Азимов, а не Исаак). Я думаю, принцесса иммигрантом не является — напротив, она является небесным древним существом, откуда и её имя латинского происхождения. EvilCat 10:34, 16 августа 2011 (MSD)

Справедливости ради, римляне тоже могли произносить не Ц, а другой звук. Например, Викисловарь даёт произношение /kaɪˈles.tis/, пометив его как «Classical» — увы, я не знаю, что это значит. Кроме того, произношение слов даже в пределах одного поколения может сильно меняться, особенно в некоторых языках. Однако если записывать имя принцессы точно с произношения в оригинале, получится Сэлэстиа, и то это будет русская фонетика (в русском нет звука, совпадающего с анлийским И, и нет буквы для него). В некоторых заимствованных словах Е читается как Э (в качестве примера подходит абсолютно обрусевший секс). Но никто не прочтёт «Селестиа» как «Сэлэстиа». EvilCat 13:30, 16 августа 2011 (MSD)

Магазин Пинки[править]

Магазин точно принадлежит Пинки? Я считала, что она там просто живёт. А здесь написано, что она там работает. EvilCat 13:07, 6 сентября 2011 (MSD)

  • Магазин ни разу не принадлежит Пинки. Она в нем живет, работает и стажируется по профессии Кулинар-Кондитер. Магазин принадлежит бездетной чете Кейк. К слову, Пинки вообще не из Понивиля родом.Translayer 23:21, 16 декабря 2011 (MSK)
  • Во 2 сезоне 13 или 12 серии у Кейков все-таки родились дети - Паунд и Памкин Кейки :) LightBreeze 15:14, 21 августа 2013 (MSK)

Биография персонажей[править]

Я не понимаю логики составителей. Единственные два персонажа, действительно заслуживающие отдельной статьи - до сих пор её не получили. Я говорю про Эпплджек и Спайка. Эти два персонажа - ЕДИНСТВЕННЫЕ, у кого за душой есть что-то КРОМЕ биографии, собственно. Только эти двое присутствуют в сериале с начала первой генерации, и лично мне представляется, что цель Вики - это освидетельствование и документация персон и событий, а также фактов им приличествующих. Тут же я вижу лишь общее описание в несколько строк, и пара ссылок. Никаких исторических сводок, ни истории создания персонажей. Нет даже каких-либо мемов связанных с ними, в общем ничего, что хоть как-то оправдало бы создание отдельной статьи. Translayer 23:50, 16 декабря 2011 (MSK)

Вики — плод коллективных усилий. Считаешь, что эти персонажи заслуживают статьи, но ещё не получили — напиши хотя бы заготовку %) Жалобы, что остальные любимые поклонниками герои не заслуживают статьи и ничего из себя не предсталяют, статью не напишут. EvilCat 23:54, 16 декабря 2011 (MSK)

Дискорд[править]

Возможно, у меня глюки, но я не вижу упоминаний об этом персонаже... Астар 09:15, 17 декабря 2011 (MSK)

Его ещё нет. Можно добавить %) Если не успеешь к вечеру, я постараюсь. EvilCat 10:41, 17 декабря 2011 (MSK)

Магия дружбы?[править]

Может все-же правильней "дружба волшебна"? Или я с английским не подружился?

Если буквально, то да. На другие языки также переводят как «Магия дружбы» или вот на русский «Дружба — это чудо». Можно как с персонажами — описать переводы в отдельном абзаце. EvilCat 13:31, 14 февраля 2012 (MSK)

"по всей Земле"[править]

Я знаю, что MLP:FiM популярен в Северной Америке, Европе и в русскоязычном пространстве. Возможно, также в Японии, а значит наверняка и в Южной Корее и Китае. Но как насчёт Южной Америки, Африки, Индии? Без них говорить о всей Земле нельзя, и придётся подобрать более скромное утверждение — например, «во многих странах» %) EvilCat (обсуждение) 15:30, 15 октября 2014 (MSK)

Согласен, исправлю следующей же правкой (скажем вместе с поправками положения примечаний, зачастую некрасиво отделяющих знаки препинания от текста и проч).
До меня не сразу дошло, что это обсуждение подразумевает необходимость предварительного соглашения для проведения ссылки. Hedgeg (обсуждение) 15:49, 16 октября 2014 (MSK)
Нет, отнюдь: правки можно вносить без всякого обсуждения. Обсуждение нужно только когда средств редактирования статьи недостаточно для общения между участниками, а ссылка на источник — только когда утверждение может показаться спорным. См. ВикиФур:Источники.
Что касается примечаний, то знак сноски над словом, до знака препинания (кроме некоторых) — это норма русского языка. EvilCat (обсуждение) 16:13, 16 октября 2014 (MSK)

Сталлионградский психоз[править]

То, что нужно со временем описать город Сталлионград, который среди фанатов считается едва ли не "канонным" городом и встречается в сотнях произведений - у меня сомнений не вызывает. Но Сталлионград по крайней мере в России дал толчок к появлению, как я их называю, лже-коммунистов, сторонников "социализма" в Эквестрии. Нужно ли писать про них в фэндоме? Замечу, что "сталлионградцев" в русскоязычном фэндоме - по крайней мере несколько тысяч. Хеллфайр (обсуждение) 09:01, 5 декабря 2015 (MSK)

Я думаю, так…
  • Если материала достаточно для отдельной статьи, от описать там, а в статье «Фэндом MLP:FiM» — сделать раздел-сводку со ссылкой.
  • Если материала меньше — то описать в 1-3 абзацах в статье о фэндоме.
  • Если это настолько заметной феномен, что нельзя говорить о фэндоме без него, то также упомянуть в разделе о фэндоме в данной статье.
Кстати, надо не забывать отмечать, где феномен интернациональный, а где — чисто русскоязычный… Я вот что-то забываю. EvilCat (обсуждение) 13:15, 5 декабря 2015 (MSK)

Локации[править]

Кстати, я полагаю, что по локациям мира MLP:FiM у нас должна быть одна обзорная статья-список, на заголовки которой все названия будут перенаправлены. Так можно рассказать о всех, даже незначительных местах, не создавая отдельной статьи для каждого. Что касается подробностей, тут уж русскоязычные MLP’шные вики справятся лучше нас… В отличие от ресурсов по TLK, подробного описания локаций в котором на русском, кажется, не существует. EvilCat (обсуждение) 15:05, 5 декабря 2015 (MSK)

6 сезон и ещё один аликорн?[править]

Возможно уже многие видели новость, но оставлю ссылку на видео и здесь. Розовый няшка (обсуждение) 06:08, 29 января 2016 (MSK)

Спасибо, я не видела. Пожалуй, рано записывать этого неназванного персонажа (Скайла?) в статью про аликорнов — вдруг это ночной кошмар Твайлайт или Армора или, может, следствие болезни типа alicorn pox %) Всё-таки эта поняша не похожа на младенца (детей Кейков), и крыласы у неё какие-то здоровенные. Можно было бы записать в статью в новый раздел, характеризующий сезоны. В общем, ждём. EvilCat (обсуждение) 08:20, 29 января 2016 (MSK)

СРОЧНО[править]

  • Чейнджлинги превратились в чейндждлингов.
  • У них появился король по имени Торакс.

— Это неподписанное сообщение было добавлено участником 213.87.160.19 (обс · вклад

Уже: Ченджлинги и Thorax. asd (обсуждение) 04:49, 12 октября 2016 (MSK)