Обсуждение:Marine the Raccoon
Имя[править]
Кстати, Мэрин Ракун — это её фанатское имя на русском? Просто когда стоит «the», то идёт указание на вид существа (если точнее — это прозвище, совпадающее с названием вида). У Микки Мауса, Дональда Дака или Бастера Банни «the» нет, поэтому «Маус», «Дак», «Банни» — ещё и фамилии. EvilCat 03:46, 12 мая 2011 (MSD)
- Википедия не имеет ещё статьи, но в списке пишут Марин Ракун. Собственно я уверен, и гугл переводчик поддакивает, что звучит мЭрин (вообще похоже и на А, но имо Э больше). Мэрин гууглится на двух сайтах. А, в этом списке она как Мэрин Енот. Полного произношения с артиклем я не встречал ещё… Он невнятно звучит, я могу его произнести как зэ, но кажется некоторые произносят как дэ или та (или что то подобное)… --DIGGER "DOKATA" SHREW 05:34, 12 мая 2011 (MSD)
- А Winnie-the-Pooh в книге и Winnie the Pooh у Диснея? --DIGGER "DOKATA" SHREW 06:54, 12 мая 2011 (MSD)
- По пунктам %)
- Насчёт «Мэрин» не волнуйся, я проверила произношение по одному из словарей. Правда, он британский, но у меня нет причин сомневаться, что и в США произносят «Мэрин», с ударением на второй слог.
- Предлог the на удивление в США читается как «за» (если записать межзубный звук как З). Если одиночный, то «зы», но это не наш случай. Но его обычно не передают в транслитерации вообще.
- Насчёт Винни Пуха взгляни здесь:
- По пунктам %)
- EvilCat 14:01, 12 мая 2011 (MSD)
- Кстати если не ошибаюсь были переводы утёнок Дональд, мышонок Микки.
- EvilCat 14:01, 12 мая 2011 (MSD)
Пьяный Соник говорит:
- Девушка в красном, давайте с вами потанцуем!
- Который раз вам говорю: Нет! Нет! И еще раз нет!
- Между прочим, я - Соник Хэджхог!
- А я, между прочим, доктор Эггман!
А, в Соник Икс вроде бы говорили Соник Хэджхог (или покрайней мере Соник Хэджхог гууглится). Также, я был уверен, и так и есть, русские ежефаны произносят и пишут артикли: зе Хеджехог(29 результатов), зэ Хеджехог(13 результаты), зэ Хэджхог(9 результатов), зэ Хеджхог (5 результатов), дэ Хэджхог (2 результата), дэ Хеджехог (1 результат). Вот как так. --DIGGER "DOKATA" SHREW 03:16, 13 мая 2011 (MSD)
- Это понятно, что пишут по-разному. Вопрос в том, какая версия является официальной и как пишут чаще фанаты (если фанатская популярная версия сравнима по употребимости с официальной, то и в статье их можно использовать наравне). EvilCat 03:31, 13 мая 2011 (MSD)
- Я не знаю ни второе, ни первое. Не являюсь, ни соникофаном (просто я сижу во всём интернете ;) и действительно интересные персонажи. Хотя я по новым играм, не специалист, последнее что играл про Соника было на 32X и обычную Genesis, и покемонов выше жёлтой версии не играл %), вообще в этом году ещё не играл в видеоигры, лень даже шахматы или Spore запустить), ни работников в SEGA. Пишут по английски если хотят писать, это точно, они сами не знают английский который им подкидывает SEGA. На forum.sonic-world.ru есть тема про ней. Мэрин произнесли 5 человек, Марин больше, но там полно одинаковых постов-списков в теме «Спаси своего персонажа», игра (они список копируют, и убирают/спасают персонажа). PS/А, про «гендерную инверсию» хочу узнать по подробней ^^ Shrew (сварливая/строптивая женщина, мегера) это там жэ ;) ? Мне, все больше нравится Винни-Пух! --DIGGER "DOKATA" SHREW 04:19, 13 мая 2011 (MSD)
Я начинаю склоняться к мысли, что правильнее — Марин, особенно если в статье мы упоминаем, что имя относится к морю. Тут уж либо крест снять, либо штаты надеть… EvilCat (обсуждение) 09:36, 9 апреля 2016 (MSK)
- Может быть. Я просто вписал как по инглишу возможно. Переиминовывать можно смело, тут никакого канона нет. Хотя с тех пор не знаю как её кличут. Тогда она была новенькой. Надо было вообще по английски, и не задумываться. Кстати, как назвать статью о веб-комиксе — Dracula или Дракула? То вроде название, а так вроде он и есть. Фамилия персонажа.Digger 16:21, 9 апреля 2016 (MSK)
- Крест. Digger 18:38, 9 апреля 2016 (MSK)