Обсуждение:Jingle Bells (MLP)

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск

По контексту песни можно предположить, что Рейнбоу сама запряглась в сани и летает, катая друзей. Потому я убираю из перевода коня. asd (обсуждение) 17:30, 27 декабря 2015 (MSK)

К сожалению, составленный тобой перевод вообще имеет много недочётов из-за незнания идиом и оборотов. Например, следовало спросить себя, что такое open sleigh и чем они отличаются от просто sleigh. Что должен подумать читатель, прочтя про открытые сани? Почему надо уточнять, что это не крытые сани? Дело в том, что эти самые open sleigh — то, что у нас называется просто «сани». Да и one-horse open sleigh — это не с лошадью в открытых санях, равно как и Put it in the back — не «положу на спину» (а «положу сзади»). Laughing all the way, конечно, буквально и правда «смеясь всю дорогу», но в русском так не говорят, а говорят — «смеясь без умолку». Ну и, наконец, не знаю откуда ты взял текст, но там много ошибок… Например, Pones hold they type — эта фраза не имеет смысла (что же ты тогда переводил?). На MLP Wiki даётся Ponies, hold on tight. Бессмысленность фразы должна была натолкнуть на мысль найти текст точнее. EvilCat (обсуждение) 20:01, 27 декабря 2015 (MSK)
Спасибо за исправления, я очень надеялся, что ты посмотришь перевод)
one-horse open sleigh - до меня уже потом дошло, что это просто сани для одной лошади (обычные сани).
Put it in the back - это гугл виноват, а я мозги не стал включать.
За основу перевода были взяты несколько версий перевода оригинальной Jingle Bells *раз* *два*
Оригинал песни был взят с Викии и какого-то левого сайта. Похоже фраза Pones hold they type появилась оттуда. Ещё я пытался проверить песню на слух, но... Я пытался.
Еще раз спасибо за правки. asd (обсуждение) 06:57, 28 декабря 2015 (MSK)
Не пользуйся Гугл-транслейтом! Он хорош только чтобы читать сайты на незнакомом языке, и то как последняя мера — например, он в половине случаев неправильно переводит отрицание, то есть переводит с точностью до наоборот! Не пользуйся даже как словарём, потому что он даёт один вариант без каких-либо пояснений. Пользуйся Яндекс-словарями. Именно словарями, а не их машинным переводом (он не лучше), а если тебе кажется, что в тексте могут присутствовать идиомы — то надо также уметь выделить их и пользоваться уже словарём идиом. Если всего этого не делать и не уметь, перевод ничуть не лучше, чем те добавления анонима в статьи про Тома и Джерри — требуют такой колоссальной правки, что всё равно что писать с нуля.
Я вот в детском саду думала, чтобы перевести что-то на другой язык или с другого языка — нужно просто пословно, один к одному заменить слова одного языка на другой. Мысль, что Гугл-транслейт переводит точно и просто нуждается в небольшой человеческой правке — такое же абсурдное и вредное убеждение. Это годится только для вольного перевода художественных произведений при огромном таланте редактора и указании метода перевода :\ EvilCat (обсуждение) 07:43, 28 декабря 2015 (MSK)