Обсуждение:Foxcraft

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск

Объём статьи (конкретно — аннотации и иллюстрации) намекает, что пора сделать отдельные статьи по трём книгам. Вопрос, как их назвать? Согласно переводу (который я нахожу топорным и безжизненным) или как в оригинале? Обычно, несмотря на качество перевода, первое, но если фэндом считает иначе… EvilCat (обсуждение) 08:39, 20 марта 2017 (MSK)

Даже не знаю… Я бы оставил на оригинале. Ну это книга не так известна как «Рэдволл», чтобы так уж на официальном писать (одним из). Digger 14:48, 20 марта 2017 (MSK)
Некропост, конечно, но может всё-таки стоит назвать книги в соответствии с переводом? Он не противоречит оригинальным названием (почти) и не назван в духе «лисы-воители». Vostrykova2000 (обсуждение) 17:39, 10 февраля 2019 (MSK)
Он, конечно, не «лисы-воители», но не противоречит? Это просто совершенно другие слова, подобранные, видимо, из маркетинговых соображений, и не факт, что связанные с содержанием книги (ну, во всяком случае название первой книги не связано с первой половиной первой книги — это всё, что я читала).
Но честно говоря, ВикиФур не поборет в одиночку состояние российских переводов, и если кроме моего ворчания нет других аргументов против… EvilCat (обсуждение) 18:45, 10 февраля 2019 (MSK)
Ну, я читала первую книгу целиком. Даже переписала подробный сюжет на ВикиФур. Она называется «Зачарованные» — и зачарованные там есть. Банда лис под предводительством главного злодея, у которых украли душу и разум или что-то в этом роде. Главная героиня им противостоит и старается сама не попасть под их влияние. Проблем не вижу :D дальше я не читала, потому что на Литресе мне в подарок дали только первую книгу, и она мне не понравилась. Но могу предположить, что в остальных название тоже не случайно с потолка взятое. Не думаю, что замена названия «Мейг» (имя главгада) на «Снежная магия» как-то поможет продажам. Ладно бы «Удивительные приключения лисиц» или «Лисы-волшебники», или ещё что. Vostrykova2000 (обсуждение) 23:33, 10 февраля 2019 (MSK)
Если маркетинговое решение было неудачным, это ещё не значит, что оно не маркетинговое. Какие иные могут быть причины, чтобы переименовывать название книги, которое не составляет трудности перевода? Если бы «Братство кольца» переименовали в «Начало пути», это было бы переводом — или было бы отсебятиной издательства? Если бы «Война и мир» была известна англоязычному миру как «Русские страсти»?
Кроме того, я не уверена насчёт этих зачарованных… Я постаралась найти в англоязычном интернете название этой группировки и не смогла. Ресурсы по серии довольно скудны, но всё же название антагонистов из первой книги должно было где-то промелькнуть. Может, это название такое же творчество переводчиков, как гардемарины в книге «Midshipman’s Hope» (которые должны быть мичманами)? И я не помню, выяснили ли мы всё-таки, токуда взялся Мейг вместо Мага… EvilCat (обсуждение) 11:42, 11 февраля 2019 (MSK)
Сейчас загуглила, а название-то верно переведено. В оригинале Зачарованные и зовутся Taken. Пруф.
Мейг — имя главгада в переводе. Vostrykova2000 (обсуждение) 12:01, 11 февраля 2019 (MSK)
Ты имеешь в виду, что название группировки совпадает с названием книги в переводе, как и в оригинале. Это ещё не значит, что превращение Taken’ов в зачарованных — адекватный перевод. У автора был весь инструментарий английского языка, и тем не менее она не назвала их Charmed, Enchanted, Enspelled, Bewitched и так далее. Почему-то она выбрала слово, которое означает «похищенные» или «одержимые».
«Мейг — имя главгада в переводе» — это я поняла, но он точно Мейг в оригинале? Или всё-таки это обычное слово mage (маг), использующееся как имя? Какие указания в тексте заставили в переводе говорить «Мейг» (или, если задать вопрос по-другому, почему тогда автор пишет его имя Mage, что наверняка будет прочтено неправильно, а не какой-нибудь Maygue)? EvilCat (обсуждение) 12:22, 11 февраля 2019 (MSK)
Эти лисы не одержимые и не «похищенные». У них украли волю и они фактически как безвольные манекены, что им прикажут — то они и делают, не задумываясь (и в таком состоянии они, скорее всего, не могут думать). Судя по первой книге (опять-таки, дальше не читала, серия мне не понравилась) этого зомбированного состояния можно избежать/побороть, как избежал Сиффрин. Слово «похищенный» тоже не совсем вписывается. «Зачарованный»/«околдованный», как по мне, вполне подходящее слово, потому что несмотря на украденную волю, её можно восстановить и как бы убрать с себя «чары».
Про Мейга не поняла вопрос. Он Mage в оригинале, да. Vostrykova2000 (обсуждение) 14:07, 11 февраля 2019 (MSK)
> «Зачарованный»/«околдованный», как по мне, вполне подходящее слово
И всё же автор не использовал ни одного из имеющихся в английском слов, обозначающих «зачарованный/околдованный». Это не придирка, это действительно вопрос, который должен был задать себе переводчик, а не переназывать группировку по своему усмотрению «потому что подходит».
> Он Mage в оригинале, да.
Тогда почему он в переводе «мейг»? EvilCat (обсуждение) 16:10, 11 февраля 2019 (MSK)
По-моему это просто придирки :/ английский язык куда беднее на синонимы, чем русский. Нужно всегда это учитывать. Vostrykova2000 (обсуждение) 16:22, 11 февраля 2019 (MSK)
На синонимы он как раз значительно богаче русского. Достаточно сравнить словари синонимов, чтобы убедиться. Но это, пожалуй, уже не тема для обсуждения в ВикиФуре… EvilCat (обсуждение) 16:33, 11 февраля 2019 (MSK)
Уфф… Я не пытаюсь защищать переводчика или что-то в этом роде, я всего лишь хочу понять, почему некоторые маркетинговые названия вы оставляете (Звери-воители, Ратха — огненная бестия), а некоторые всеми силами пытаетесь оставить оригинальными:/ где та грань между нормальным, устраивающим вас названием, и маркетинговым ходом? Vostrykova2000 (обсуждение) 16:40, 11 февраля 2019 (MSK)
Если нужно моё мнение как стороннего читателя, то я бы оставляла переводные названия с расчётом на то, что человек увидит в магазине книгу, полезет искать о ней информацию в интернете и наткнётся именно на то, что хотел. Vostrykova2000 (обсуждение) 16:40, 11 февраля 2019 (MSK)
Ну, эту информацию он в любом случае найдёт, потому что должно быть и перенаправление, и упоминание в статье.
Если что, то ни у меня, ни в ВикиФуре в качестве правила нет никакого пунктика что обязательно нужно называть как оригинале, или как в изданном переводе, или как предпочитают фанаты, или как переводится на самом деле… Что касается у меня лично… Пожалуй, у меня есть только два принципа:
  1. Мне не хотелось бы видеть, что кто-то исправляет/переименовывает статьи систематически только потому, что «так положено», без раздумий на эту тему. К сожалению, я слишком хорошо знаю этот типаж вахтёров, которые самоутверждаются за счёт принуждения других «поступать как положено, потому что так положено». Таким не важно, исправляют они статьи о книгах, мероприятиях, животных, истории…
  2. Мне не хотелось бы самой употреблять названия и имена, которые я считаю издевательством над оригиналами. Это значит, что я бы хотела защитить от таких терминов темы, с которыми мечтаю поработать однажды. Правда, к Foxcraft это не относится.
Повторюсь, однако, что я не хочу одна стоять на пути консенсуса, так что если я одна против таких имён — то готова капитулировать %) EvilCat (обсуждение) 16:59, 11 февраля 2019 (MSK)
У меня сложилось мнение, что в ВикиФуре принято называть статьи о книгах в соответствии с официальным переводом, если только этот перевод не звучит так глупо, как «звери-воители»/«мыши-воители» (а под подобным маркетинговым ходом я обычно понимаю именно искажение оригинального названия так, чтобы оно звучало похожим на название известной серии/бренда (хм, напоминает ситуацию с Abibas или Zoga Polystation). Причём у меня куда больше недовольства вызывает название «Звери-воители», чем перевод Taken как «зачарованный». Во всяком случае, я неоднократно видела, как вы переименовывали статьи в соответствии с переводом безо всяких проблем, без долгих обсуждений «а точно ли остров в Mistmantle называется Туманным». Это дало мне основания думать, что остальные изданные на русском книги можно переименовывать так же, без проблем. То есть в ВикиФуре, так или иначе, такой пунктик есть.
Надеюсь, вы не считаете таким вахтёром меня х) у меня нет цели самоутвердиться за счёт кого бы то ни было. А теперь я и вовсе боюсь переименовывать что-то, чтобы не натолкнуться на проблемы. Vostrykova2000 (обсуждение) 19:33, 11 февраля 2019 (MSK)
«Надеюсь, вы не считаете таким вахтёром меня» — ни в коем случае! И, надеюсь, взаимно… %) Прошу списать всё моё ворчание на глубокое расстройство, что книги переводятся таким образом -_- Мне очень бы хотелось, чтобы я на английском и читатели на русском читали бы одну и ту же книгу, которую мы могли бы обсуждать полноценно и без всякого барьера.
С моей точки зрения, «Зачарованные», «Дикая магия» и «Снежная магия» — такая же полная отсебятина, что и «Мыши-воители», никак не связанная с замыслом автора. Насчёт пунктика в правилах… Пожалуй, если у нас есть какая-то практика, то стоит его внести. Я на днях сформирую предложения, хорошо? EvilCat (обсуждение) 20:07, 11 февраля 2019 (MSK)
Хорошо, буду ждать. Ещё вот вопрос: что делать с переводами фильмов/мультфильмов на русский язык? Вот, к примеру, недавно тыкая «случайную статью», нашла южнокорейский хорошо что не северно мультфильм «Shark Bait». Я вспомнила, что смотрела его на диске, который мне давно дарили (вроде как лицушный) и точно помню, что там он назывался «Наживка для акулы», но никак не «подводная братва 2», как написано в статье. Мои поиски по интернету подтвердили именно это название в российском прокате. В итоге вопрос, что делать с мультфильмом: оставить Shark Bait или переименовать в «Наживку для акулы»? И что вообще делать с теми фильмами, название которых на русском давно уже известно? Переименовывать по каким-то особым правилам или оставлять? Vostrykova2000 (обсуждение) 20:35, 11 февраля 2019 (MSK)
Это, детектив, правильный вопрос. И причина, почему до сих пор не было единых правил и маниакального следования одному принципу. EvilCat (обсуждение) 11:32, 12 февраля 2019 (MSK)