Обсуждение:Flurry Heart

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск
смотрел тут

По мне Flurry не Снежное… По мне это значит порыв ветра — именно из-за огромных крыльев. Digger 23:30, 29 января 2016 (MSK)

В англоязычных обсуждениях тоже озадачились именем (его значение неочевидно даже на языке оригинала), но подавляющее большинство расшифровок говорит именно о снеге. По правде говоря, порыв ветра даже никто не вспомнил — это я взяла из словаря. А вот град ударов — вспомнили. EvilCat (обсуждение) 01:15, 30 января 2016 (MSK)
Я тоже посмотрел словарь. Ещё когда значение имени не было написано, но ушёл спать не записав. Там два значения-существительных, и один глагол. По мне с погодой, в частности с ветром хорошо ассоциируются крылья; волнением/возбуждением сердце. Digger 05:10, 30 января 2016 (MSK)
Я посмотрела в английский толковый словарь, там про возбуждение нет, разве что в смысле суеты, смуты (без этих данных я тоже сначала озадаченно перевела как «трепещущее сердце»). Но частотность значений, понимание носителями здесь важнее: как говорят медики, когда слышишь перестук копыт, думаешь не о зебре, а о лошади. Flurry — безошибочно термин из их прогнозов погоды, а нынешние МЛП — не пьесы Шекспира, а конструкция для продажи игрушек маленьким девочкам. EvilCat (обсуждение) 06:47, 30 января 2016 (MSK)
Там без подробностей, но тоже даже не думаю что это не сексуальность, а суету. Частотность точно не про меня, мне все варианты интересны равнозначно… Я даже про Макдональдс впервые слышу)) Да и даже если термин из прогнозов погоды, всё равно не верится)) Кстати уже появляется фан-арт в духе почему у Волка такие большие крылья. Digger 09:52, 30 января 2016 (MSK)

Всёже надобы в шаблон иллюстрацию. В этом видео лицо загораживает красная кнопка, пока не нажмёшь. Digger 14:55, 22 апреля 2016 (MSK)

Согласна. Мне просто бывает неудобно загружать картинки с андроида... EvilCat (обсуждение) 15:54, 22 апреля 2016 (MSK)
Я собственно в шестом сезоне видел только одну серию ^^ Скачал онлайн с ютюба за сутки с лишнем. Я тогда могу что-нибудь в интернете поискать. По моему прошлогоднему андроидному опыту... В ZTE папки с картинками тоже неудобны для поиска (только хороши для просмотра), многое не найти в длиннющем списке файлов (миниатюры без подписей). В остальном в Хроме кнопка выбрать файл у меня работала. Два плеера по умолчанию правда не делали скриншоты. Digger 17:09, 22 апреля 2016 (MSK)

Аликорнизация Селестии[править]

https://tabun.everypony.ru/blog/herp_derp/7525.html — Это неподписанное сообщение было добавлено участником Хеллфайр (обс · вклад

Не понимаю, как это доказывает популярность мнения об аликорнизации Селестии - или что-либо вообще, поскольку генетика, как её дают в школе, максимально упрощена, а приведённая гипотеза о генетике пони не привлекает никаких доказательств из канона. Таким макаром можно сделать любое заключение о мире пони, даже что расу пони распределяет говорящая магическая шляпа, ну и что, что в мультфильме её тоже не показывали %) Теория о генетике интереснее, чем шляпа, но не обоснованней, и, кажется, не имеет никакого отношения к утверждению в статье. EvilCat (обсуждение) 09:04, 30 апреля 2016 (MSK)
Где-то на английской имиджборде видел похожие рассуждения. Только там была разрисована генетика Шайнинга и Кэденс и подсчитывалась вероятность рождения аликорна у пегаса и аликорна. Но опять же это неканон... asd (обсуждение) 10:07, 30 апреля 2016 (MSK)

Беспокойное сердце[править]

Эвилкет, ты хоть сериал смотришь?! Вчера показывался на «Карусели» перевод Беспокойное Сердце. Во всех статьях ты ставишь перевод Карусели равным — мы уже об этом спорили в прошлом году. Более того, никогда имя Фларри не переводится как «Снежное».--Хеллфайр (обсуждение) 14:48, 23 января 2017 (MSK)

Я не смотрю «Карусель» и никогда не ставлю её перевод равным. В скобках — буквальный перевод, справочная информация. См. flurry в Викисловаре. EvilCat (обсуждение) 15:06, 23 января 2017 (MSK)
В более ранней версии был подробный раздел о значении имени, может, вернуть? EvilCat (обсуждение) 15:13, 23 января 2017 (MSK)
"Я не смотрю «Карусель» и никогда не ставлю её перевод равным"

Кхм... "Twilight Sparkle (Сумеречная Искорка) — персонаж мультсериала «My Little Pony: Friendship is Magic», аликорн (крылатый единорог), одна из главных героев и принцесса Дружбы". Транскрипции нет, а перевод Карусели - есть. Может, поясните, где тут "равенство"? Это раз. Два. Я смотрю "Ракосель" и представляю объективную информацию. Если для вас вдруг переводное имя стало выше переводного имени Карусели, может, пора бы вам уже принять моё предложение двухлетней давности и перестать корёжить стати про МЛП? Вы меня обвиняли в изменении политики ресурса о непредвзятости, когда я толкал вам транскрипцию имён, а сами? Если вы ущемляете ракосельку, я этому только рад, но тогда, пожалуйста, переработайте статьи про Сумеречных Искорок. Но есть ещё и "Три". Если в скобках буквальный перевод, который даже нигде не используется - где перевод имени Радужного Ливня или Дрожащей Малышки? "был подробный раздел о значении имени, может, вернуть?" Да, но и вставьте имя Карусели. Значении имени Фларри активно обсуждалось, и даже вариант "Беспокойного Сердца" имеет право на существование. --Хеллфайр (обсуждение) 17:43, 23 января 2017 (MSK)

Для имени Карусели есть своё место — в карточке в графе «версии имени». Если начнётся опять разведение спора об именах вместо конструктивной работы над статьями, я верну блокировку с большим сроком. EvilCat (обсуждение) 18:02, 23 января 2017 (MSK)
Спор об именах и есть конструктивная работа. И не надо мне угрожать, мне как-то на это наплевать. От моей блокировки будет хуже только Викифуру, где упрямость администрации и её нежелание работать просто удивляют. У вас статья про Армора сколько весит в том виде, что он ещё ребёнка ждёт? Теперь по делу. Про имя "Беспокойное Сердце" следовало упомянуть хотя бы потому, что нигде ещё не встречалось имя "Снежное Сердце". Почему из гугл-переводчика был выбран первый попавшийся вариант - непонятно.