Обсуждение:DreamKeepers

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск

Поспорю с автором статьи. Перевести "Prelude" как "Прелюдия" - ПОЛНЕЙШИЙ ПРОГРЕССИРУЮЩИЙ ЛЭЙМ! "Prelude" - это скорее "Начало", "Вступление" или "Предисловие".

  • «Прелюдия» это вообще музыкальный термин, мне кажется если автор назвал вступительную часть «прелюдией», то на то была его воля. Не «пролог» же — Jαζζ (Α и Ω)  16:04, 22 сентября 2009 (UTC)
  • Перевёл Prelude как "прелюдия" американец Cubbi. Однако, мне всё же кажется больше подходит перевод "Начало". "Вступление" и "Предисловие" по-моему больше относятся к структурному делению работы и как-то к художеств. произвдению не оч. подходят. OckhamTheFox 20:59, 22 сентября 2009 (UTC)
Я не умею переводить слова одним словом, да и не думаю что это возможно без изменения смысла. Слово prelude в немузыкальном английском означает вступительное действие/событие/работу, предшествующее более важному действию/событию/работе. В любом случае, если кто-то проникнется и сделаеет перевод самого вебкомикса, что тот переводчик выберет, то мы и будем использовать, а пока это не случилось, по-моему, нет разницы как называть.
ps. Dreamkeepers (но не Prelude) - мой любимый фурри комикс на настоящий момент. Авторы жгут. Буквально жгут - второй том высылали завёрнутым в жжёную бумагу первой сотне купивших. Жалко что всего один выпуск в год. --Cubbi 03:47, 25 сентября 2009 (UTC)
Поправочка. Один выпуск в ДВА года!)))Translayer 15:11, 27 мая 2010 (UTC)
Поправляю сам себя. Уже раз в ТРИ года.... Да и вообще, как можно говорить о какой-либо периодичности, когда вышло всего две книги?! Translayer 08:11, 3 октября 2010 (UTC)