Обсуждение:Феникс и голубка

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск

Шекспир и Овидий[править]

"Шекспир, похоже, курил чего-то забористое, когда это писал... Не, ну серьёзно"... да не, если серёзно то это анонимный комментатор курил что-то забористое. Шекспир, а он тот ещё мистик, описал здесь идею андрогина. Rootman 09:06, 28 августа 2013 (MSK)

У этой поэмы имеется огромное число различных интерпретаций. Например, довольно популярно мнение, что под фениксом подразумевается королева Елизавета, под голубем — граф Эссекс. Большинство подобных толкований гадательны и даже откровенно притянуты за уши; поэма, очевидно, аллегория, но аллегория чего — сказать трудно. Я решил не грузить читателя статьи такими подробностями из шекспироведения и сосредоточиться на простом буквальном смысле. Там очень всё мутно; а для того, чтобы получить от поэмы удовольствие, знать это совсем не обязательно. — Соболь 10:49, 28 августа 2013 (MSK)
Версия с Елизаветой не выдерживает критики, ведь она умерла своей смертью. Вот если-бы её скажем сожгли (аналогия со сгоранием феникса), тогда другое дело. Версия с андрогином более вероятна. Сам Шекспир об этом в своей поеме пишет прямым текстом: "Таи слились одна с другим, Душу так душа любила, Что любовь число убила - Двое сделались одним.". - типичное описание андрогина. Напомню что у греков была легенда о том, что бог Гермес и богиня Афродита настолько сильно любили друг друга что просили Зевса сделать так, чтобы они не расставались никогда, Зевс внял их мольбам и соединил их в единое целое (отсюда собственно и происходит термин "гермафродит"). У Шекспира как видим используется таже самая идея, или выражаясь научным языком мифологема . Rootman 12:20, 28 августа 2013 (MSK)
Сами Гермес и Афродита друг с другом нигде не сливались. В «Метаморфозах» Овидия есть галантная, шаловливо-эротическая сказочка римского автора I века н. э. (а не древний греческий миф) про их сына Гермафродита и нимфу Салмакиду, которые как раз и слились (причём юноша вовсе не любил девушку, сперва даже сопротивлялся — это девушка желала слияния и молила богов). В остальных античных вариантах этой темы (например, у Диодора Сицилийского) никакого слияния двух разных людей нет, Гермафродит просто наделён мужскими и женскими признаками от рождения.
Овидий в кругу Шекспира был популярен, Шекспир его явно сильно любил — много раз цитирует, обрабатывает, упоминает о нём в произведениях; историю Гермафродита и Салмакиды Шекспир тоже, безусловно, отлично знал — тем более что она в тексте «Метаморфоз» соседняя с историей Фисбы и Пирама, использованной в пятом акте созданного незадолго до того «Сна в летнюю ночь». Может, конечно, и думал об этом рассказе, когда писал.
Но при таком толковании поэмы стоит учесть, что Шекспир не говорит прямо о появившемся из пепла существе. Упоминание о нём я взял из стихов о птице феникс и голубе Джона Марстона, опубликованных в том же сборнике, что и поэма Шекспира; сборник весь был посвящён разработке данной темы разными авторами — там все рассказывают примерно об одном, но по-разному. У Шекспира в середине поэмы речь идёт о том, что две птицы при жизни были словно одно целое — не физически, конечно. — Соболь 01:10, 3 сентября 2013 (MSK)

В статье процитировал самую волнующую меня строчку поэмы: «truth and beauty buried be». Три b подряд, неожиданная тавтологическая рифма («be» само с собой) — грубая неотменимость Cмерти, смявшей прекрасное, глухой звук опускающейся могильной плиты (Маршак хорошо перевёл); что-то вроде «nevermore» из «Ворона». — Соболь 18:02, 14 января 2014 (MSK)

Turtle[править]

«Turtle» в смысле «горлица» в английском языке куда старше, чем «turtle» в смысле «черепаха». В языке Шекспира оно только о птице и может быть — не в одной этой поэме, неоднократно встречается (т. к. популярный символ верности). Вот, например, делал не так давно субтитры к мультфильму по Шекспиру — там тоже было: «I, an old turtle, / Will wing me to some withered bough...» У Чосера, кстати, тоже встречается.

В примечание добавил, что это именно старинное употребление. — Соболь 20:22, 1 мая 2014 (MSK)