Обсуждение:Список эпизодов «My Little Pony: Friendship is Magic»

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск

Названия серий[править]

Правильно ли я понимаю, что не очень удачный официальный перевод был заменён на зачастую ещё более неудачный люительский, и без изменения ссылки на источник — официальный DVD? EvilCat 13:01, 25 июля 2013 (MSK)

Простите, конечно, перевод не очень правильный, мы пытаемся исправить.95.28.209.150 13:44, 25 июля 2013 (MSK)
В таких случаях хорошая идея — дать несколько переводов. Оставить официальный с пометкой, что это официальный. Добавить ходовой любительский. Когда любительский позволяет художественную вольность (вполне нормально в художественном переводе!), дать буквальный или сноску с пояснением игры слов в оригинале. EvilCat 14:18, 25 июля 2013 (MSK)

Я пытаюсь дать правильное, не карусельское название, и еще над этим работаю. Ведь вы же не хотите, чтоб вместо перевода "Sweete And Elite" "Сладкий и Элитный", стояло название "Пони из Высшего Общества", хотя это вообще не перевод?

Если рассуждать с точки зрения хорошего перевода, то обе версии плохи. И «Сладкий и Элитный» на самом деле хуже: во-первых, оно написано с грубой ошибкой — в русском, в отличие от английского, не все слова названия пишутся с большой буквы. Во-вторых, это буквальный перевод, не имеющий элегантности и смыслового наполнения оригинала.
В оригинале — красивая рифма, возможно, даже какая-то культурная отсылка. Sweet относится к манере, к характерам, а не вкусу — то есть «милое, доброе обращение». А ещё есть некоторый контраст между sweet — милой манерой, и elite — заносчивой манерой. Лицемерие. В буквальном «Сладкий и элитный» ничего подобного нет, а «Пони из высшего общества» это хотя бы как-то отражает: идиома «высшее общество» содержит в себе всю нужную образность; хотя это название тоже лишено элегантности и оригинальности. EvilCat 14:33, 26 июля 2013 (MSK)
P.S. А «элитный» в русском относится прежде всего к вещам — элитный телефон, элитный автомобиль… а не к элите. Этот вариант был ложным другом переводчика. EvilCat 14:36, 26 июля 2013 (MSK)

Разные варианты переводов[править]

Получается, что у названия каждой серии может быть даже более двух вариантов перевода. В таблицу их не запихнёшь.

Предлагаю так: в таблице только оригинальный вариант, с которым могут согласиться все и по которому серию узнаёт большая часть не только фанатов, но и просто зрителей (исключая разве что телезрителей — я знаю, что многие скачивают детям мультсериал и дают смотреть с субтитрами).

А объяснение названий серий и варианты переводов либо отдельным заголовком, либо даже отдельной подстраницей. EvilCat 03:01, 1 августа 2013 (MSK)