Обсуждение:Соболь-плутовка

Материал из ВикиФур
(перенаправлено с «Обсуждение:Соболь Распутница»)
Перейти к: навигация, поиск

Текст заголовка[править]

Во-первых, если книга не была переведена на русский, предлагаю назвать статью согласно оригиналу, по-английски — так мы по крайней мере избежим необходимость переименовывать статью постоянно в случае разногласий.

Во-вторых, если предполагается, quean не может означать «распутница», то откуда взялась королева? Не предполагается ли заодно, что название — описка? Мне кажется, для таких далеко идущих выводов как «автор, конечно, не мог в детской книге…», нужно изучить вопрос глубже, чем рассуждение на основе словарного значения. EvilCat (обсуждение) 16:24, 22 сентября 2017 (MSK)

Заголовок неправильный! Не ошибочно, а именно правильней. Ошибочно то именно королева, чтобы там не предлагалась взамен. Что касается перевода названия, оно ходит на Redwall.ru. Можно и по-английски, но по мне это сделает только неоднозначней все будут думать что там слово квин (королева). Digger 18:27, 22 сентября 2017 (MSK)
Хорошее замечание… Согласна с ним. EvilCat (обсуждение) 07:44, 23 сентября 2017 (MSK)
Ми было подумал речь про нашего Соболя пойдёт в статье. *скромно шаркает лапкой*--37.20.234.220 20:19, 30 сентября 2017 (MSK)

Если предположить, что переписка с автором книг, упомянутая в ссылке в отменённой правке (к сожалению, о переписке говорится голословно, без ссылки на оригинал или цитаты), права, то вместо «распутницы» нужно что-то вроде «хулиганка». Хулиганка, конечно, слишком современное слово, но есть синонимы. Мнения? EvilCat (обсуждение) 01:32, 8 января 2018 (MSK)

Мне понравилось слово «дебоширка».
Оксфордский словарь говорит что слово quean архаичное:
1. наглая или плохо себя ведущая девушка или женщина.
1.1. проститутка
*ссыль* asd (обсуждение) 10:12, 8 января 2018 (MSK)
Дебоширка — это что-то из милицейских протоколов… EvilCat (обсуждение) 23:05, 8 января 2018 (MSK)


Мне нравится «бесчинница», это как-то старомодно, как Рэдволл, — впервые слышу. Дебоширка, мне не очень, так как это очень буквально как бы говорит «разламывает вещи во время скандала», в отличии от бесчинства которое как-бы говорит об асоциальности, и вообще явно французское заимствование — не дело к английской сказке привязывать их злейших врагов, а может и стоит если отрицательный персонаж. Но вообще это оба, и хулиганка не подходят. Нужно что-то «нехорошее в целом», так как она не грабит церкви, она просто похищает диббунов, и возвращает за вознаграждение — работает в теории идеально.
Хулиган(ка) вообще слабо тянет на перевод потому что это иностранное слово hooligan. Это ещё в старом мультике, про дятла Вуди что ли, обыгрывалось в виде имечка О’Хулиган на документах (или с точкой «О.»), никак не русское — они поймут без перевода. Возможно «хулиганка» вообще не то слово у которого надо смотреть синонимы.
Что касается «злой леди» и «злой королевы»… Наверно, Брайан Джейкс хорошо нашёл (чего в русском похоже нет) слово значащее «злую королеву», точнее «злодейку» плюс «не королеву» (почему-то вспоминается поддельная черепаха для поддельного черепахового супа у Кэрролла). Правда технически она не может и не является королевой, потому что это дворянский титул, и она никак не тянет — в романах много кого с властью, и даже побольше, но даже большинство их не голубых кровей. И от этого не может, не стоит переводить словом «королева», как бы она там не правила бандой. А ещё вспомнил слово «королевна» из считалки, — наверно архаичное и на вид буквально не королева же, и значит жену короля. Возможно стоит ещё раз вспомнить Льюиса Кэрролла (ну и в Рэдволле была официально некая Цармина, Tsarmina) и на его манер придумать новое слово, с какой-то хулиганкой-злодейкой и окончанием -цесса или подобным явно напоминающей о монархах. М… Те синонимы что-то не соединяются… Зларица? Какой кошмар!)) Впрочем, довольно буквально авторскому замыслу; вроде понятно из каких слов. Вообще не очень люблю такие финты авторского перевода, звучат они смешно аж…
Я тут подумал, это её псевдоним или её так обозвали?! Тогда тут возможно есть над чем подумать. Не могу достать оригинальный текст (и где фанатский перевод я тоже без понятия). Digger 14:49, 8 января 2018 (MSK)
Без цитат общения с автором я склонна думать, что «игру слов» quean/queen придумали отечественные фанаты, и рассуждать, достаточно ли главарь разбойниц — королева, бессмысленно. EvilCat (обсуждение) 23:05, 8 января 2018 (MSK)
Ну, в Redwall Wiki тоже не вспоминают queen. Неужели у англоязычных это настолько непохожие слова что можно не писать, или очевидно что можно не писать… Возможно они как и мы не ассолцируем такие похожие слова как «лорд» и «торт», или типа того. Digger 01:54, 9 января 2018 (MSK)
Возможно, слово, которое мы ищем, это плутовка? EvilCat (обсуждение) 23:05, 8 января 2018 (MSK)
Возможно. Всяко лучше многих вариантов, особенно когда варианты не то что не описывают персонажа, а говорят то чего похоже нет. А так все они плутовки)) Digger 01:54, 9 января 2018 (MSK)
Пусть будет плутовка, хорошо звучит и без отрицательного смысла. asd (обсуждение) 06:48, 9 января 2018 (MSK)