Обсуждение:Имена кошек в «Котах-воителях»

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск

У меня сейчас есть удобная подписка на один сервис аудиокниг, где лежат, кажется, все книги по «Котам-воителям», в связи с чем я наконец-то полностью ознакомлюсь с серией. Сейчас я на середине третьей книги. Слушаю и читаю я, конечно, в оригинале.

Я планировала пописать статьи на эту тему, помочь с заполнением раздела… Но меня совершенно убивает, что переводчики наделали с именами (это основная причина написаная статьи, к которой это обсуждение). Меня прямо корёжит писать про Огонька вместо Firepaw, какого-то Звездоцапа вместо Tigerstar, Щербатую вместо Yellowfang… Иллюстрации в статье о Tigerstar, честно говоря, вполне отражают, насколько это меняет восприятие не вполне детского произведения в сравнении с оригинальными обложками (тот же персонаж).

Похожая проблема со многими произведениями, которым непосчастливилось быть переведёнными в современной России… В этом плане отсутствие перевода имён, как в пони и покемонах, это более выгодное развитие событий, чем абы какой перевод. С «Драконьей сагой» ещё можно как-то работать, потому что в ВикиФуре по ней непаханное поле, фэндом не столь развит, а сама книга переведена лучше, и имена вызывают в худшем случае удивление и лёгкий фейспалм. Но над «Котами-воителями» прямо-таки надругались, и это касается не только имён… И вместе с тем фэндом довольно большой, и состояние перевода в нём никого не волнует — по крайней мере не настолько, чтобы что-то с этим делать.

А что делать мне с моим желанием поучаствовать в написании статей по КВ? Да так, чтобы они были узнаваемыми и полезными. EvilCat (обсуждение) 10:16, 26 апреля 2018 (MSK)

Я не думаю, что сюда набегут читатели и начнут исправлять «неправильные» имена котов. asd (обсуждение) 11:02, 26 апреля 2018 (MSK)
Если набегу в статьи Vostrykova2000, я сама стану таким нерадивым читателем. EvilCat (обсуждение) 12:13, 26 апреля 2018 (MSK)
Если честно, я тоже не знаю, что лучше использовать в статьях — оригинал или перевод. Оригинальные имена, скорее всего, кто-то будет исправлять на российские, вы будете исправлять обратно, следующие люди исправят имена опять на российские… но и российский перевод далеко не всем приходится по душе. Меня саму корёжит от «Звездоцапа», честно :(
А ещё, мне кажется, тут нельзя однозначно сказать, что перевод совсем плох. хоть я и не читала ни одну книгу «Драконьей саги». . С одной стороны, да, можно было оставить оригинальные имена в книгах. Но проблема в том, что перевод изначально адаптировался под детей — да, в книгах есть кровь, убийства и вполне себе жестокость, но скорее всего здесь сыграл всем нам известный стереотип — если в произведении есть говорящие животные, значит, это произведение для детей. Даже если там убивают. Если оставить персонажа Тайгерстаром, Файрхартом, Грейстрайпом — конечно, человеку, хоть немного знакомому с английским, это покажется понятным. Но ребёнок, который читает эту книгу, вообще не будет вникать в такие длинные имена и понимать, как они образованы. Почему вдруг сначала кота звали Файрхарт, а потом он вдруг превратился в Файрстара? Старклан, Тандерклан, Риверклан… мне кажется, это звучит неуместно и неправильно.
С другой стороны, переводчик изо всех сил пытается выкручиваться с именами. Постоянная проблема в том, как обозвать того или иного кота на русском, чтобы это звучало НЕ тупо, НЕ сложновыговариваемо и хоть что-то имело общее с оригинальным именем. Некоторые имена получаются прям близко к оригиналу и звучат действительно хорошо на русском. Но большинство — нет. Тот метод, по которому образуются имена Котов-воителей, попросту нельзя подогнать под рамки русского языка. Всё время читать про Огнесердечных, Серополосых, Лисопрыжковых (Foxleap), Ястребохолодных (Hawkfrost) и прочих Когтехвостогриволапов очень сильно давит на глаза и восприятие книг в целом. Приходится укорачивать либо до двух раздельных слов (Песчаная Буря) либо до одного короткого, но ёмкого (Буран, Коготь), либо всё-таки до двухсложного, но какого-то отдалённо напоминающего оригинал, вроде Лисохвоста, Огнегрива, Когтегрива. Но и это сильно приедается народу. А знаете кто выкрутился лучше всего? Переводчики украинской версии «Котов-воителей». Они сделали невероятное… просто перевели имена такими, какие они есть! То есть всё действительно по канону — Вогнесерд, Тигрокіготь, Білошторм, прочее… Не знаю, как это звучит для украинского уха, но на русском опять, повторюсь, это звучало бы очень сложно и создавало бы ощущение нагруженности.
Конечно, среди фанатов «Котов» не раз поднимались вопросы в духе «а не перевести ли нам так, как в оригинале». Один или два человека, на моей памяти, даже пытались это сделать, выкладывая результаты на Фикбук, но что-то сейчас глянула — работы такого типа были удалены. Зато, погуглив, нашла человека, который отредактировал несколько книг первого цикла, добавив в них нормальное форматирование, удалённые из перевода сцены и прочее. В последнее время книги Эрин Хантер, выходящие на русском, просто пестрят грамматическими, логическими и вообще всевозможными ошибками, как будто их никто вообще не редактирует перед печатью. Счастливчика в «Хрониках стаи» постоянно называют Лаки, котам в «Котах» всё чаще путают имена… А ещё да, действительно издательство удаляло целые куски глав, а иногда даже сами главы, пытаясь уложиться строго в 320 страниц. Сейчас они уже так не делают, но осадочек остался, да и редактор сказал, что в последующих тиражах исправлять ничего не будет. По крайней мере есть «Коты-воители: Золотая Коллекция», которая выходит прямо сейчас. Там отредактированный перевод, хорошее оформление, а ещё отличные иллюстрации от других художников, ранее КВ не иллюстрировавших, они просто шедевральны (жаль тут собраны далеко не все, но они шикарны).
Уф, я надеюсь, ответ получился не слишком скачущим от одной темы к другой. Я просто хотела сказать, что перевод имён на русский временами бывает не так уж плох. Просто я не знаю, как ещё впихнуть это в рамки русского языка. И российские, и украинские переводчики сделали всё по-своему, так, как будет благозвучнее читателям. И у кого получилось лучше, я не могу судить. Простите за кучу ненужных букв. Vostrykova2000 (обсуждение) 05:02, 27 апреля 2018 (MSK)
Отличный ответ, спасибо! Теперь я не чувствую себя в одиночестве со своим мнением %)
По-моему, если книга становится более детской (или более взрослой, более жестокой, более поучительно, более смешной — иначе говоря, другой) после перевода — то это не перевод, а в лучшем случае пересказ, а в худшем — отсебятина. Да и сложность перевода — не повод делать его плохо. Это повод для издателя нанять по-настоящему опытных переводчиков. Я не устаю приводить в пример переводы в начале 90-х мультсериалов Диснея, таких как «Чип и Дейл спешат на помощь».
Я помню также, как читала обсуждения фанатов КВ с издателем об исправлении мелких, не капитальных, просто ненарошных косяков перевода в переизданиях — а им отвечают: это-де потребует перевёрстки всей книги, дорого, мы и так бедные-несчастные. Что есть банальная ложь: даже вёрстка книги для профессионала — дело простое, заказ работы стоит дёшево (в России-то), а изменение одного или нескольких предложений худшее, что может сделать, это добавить в текст какие-нибудь там «белые реки» (когда пробелы в нескольких строчках складываются в линию, которая отвлекает), что профессионал увидит и исправит очень просто. Более того, в наше время этим может заниматься робот. Даже в абсурдном случае, если для печати книг они используют цельные или наборные оттиски страниц, как в середине XX века O_o даже тогда исправление на одной странице — это всего исправление одного оттиска.
У меня тоже нет готового решения для ВикиФура, как поступить с именами, если мы решим, что наши лапы развязаны. Допустим, от доброхотов-правщиков имён можно защититься разными способами — плашки, предупреждения в викитексте, банальные отмены и защиты в крайнем случае. Допустим, мы решим проблему с узнаваемостью и находимостью статей: есть перенаправления, карточка, вводная и банальный русский язык, котормы мы можем сказать что угодно. Но как-то всё равно называть персонажа. Если не Щербатая, то Yellowfang? Йеллоуфэнг? Взять украинские имена? Отсебятину предлагать не буду, мы не справимся с придумыванием качественной отсебятины для нескольких сотен кошек и всех стадий их жизни. После доброй вести об украинской версии я склоняюсь к ней. EvilCat (обсуждение) 10:25, 27 апреля 2018 (MSK)
P.S. Хотя, конечно, чем Тигорлап лучше Когтелапа и как тогда быть с грамматическим родом — ещё вопрос… EvilCat (обсуждение) 10:27, 27 апреля 2018 (MSK)
А может просто оставить имена такими, какие они есть? Я прекрасно понимаю, что некоторые имена звучат очень странно, по-детски, и порой совсем не совпадают с оригиналом, но большинство фанатов уже привыкло к ним. Не видела, чтобы кто-то пытался называть персонажей иначе. Если назвать статью Йеллоуфенг - читатели либо просто пройдут мимо, не зная, что это статья по КВ, либо начнут исправлять и возмущаться: "Почему вы назвали ее Йеллоуфенг, если в книгах она Щербатая?". На крупной и известной фанатской вики по Котам-воителям также указаны российские имена. Украинские имена тоже брать не вариант - всё-таки Викифур русскоязычная энциклопедия... да и думаю, многим будет очень неудобно читать статьи с другими именами, а потом открыть книгу и внезапно осознать, что там они совсем другие. Короче говоря, здесь лучше смириться, чем пытаться исправить ситуацию. Не бороться же с издательством, они не будут никого слушать, раз даже читателей своих не слушают и настолько их не уважают, что допускает кучу ошибок через каждые 2 страницы. Vostrykova2000 (обсуждение) 23:16, 27 апреля 2018 (MSK)
Вклинюсь в обсуждение. Про пони и покемонов в самом начале упомянули. Как вариант, называть статьи на английском, например, Tigerstar. Тогда не будет вопросов типа "Почему вы назвали её Йеллоуфенг?". Как с пони "Почему вы зовёте её Твайлайт Спаркл, ведь она Сумеречная Искорка!?". asd (обсуждение) 04:51, 28 апреля 2018 (MSK)
Наверное, решение для меня — это не участвовать в написании статей по КВ, кроме произведений, не переведённых на русский (всякие дополнительные и фанатские материалы). К тому же пока не прочтёшь все -дцать книг, то при исследовании материала можно легко наткнуться на спойлеры (кстати, я хотела предложить взять стиль как здесь, поскольку эти две серии написаны в одной манере — тогда, в принципе, можно даже и без знания всей саги участвовать в написании статей). Но главное — моё сердце не выдержит называть их детскими именами и помещать в статьи детские иллюстрации… С моей точки зрения это уже не Warriors. EvilCat (обсуждение) 10:11, 28 апреля 2018 (MSK)
Кстати говоря, если на крупной фанатской вики используются имена из книжных переводов, то это, наоборот, возможность нам поступить как-то иначе, предоставить альтернативу. Если бы я ещё знала, как сделать иначе, чтобы было полезно, а не абсурдно… EvilCat (обсуждение) 10:55, 28 апреля 2018 (MSK)
Ок, ладно, если всё-таки называть статью именно Tigerstar, а не Звездоцап. Первый вопрос: как называть этого персонажа в самой статье? Тайгерстаром или Звездоцапом? Второй вопрос: как этого самого персонажа будут находить среди статей, если читатель, например, не знает английского имени персонажа, но хочет почитать о нём? Да, есть перенаправление. Но вот если просто человек зайдёт в категорию с персонажами КВ, начнёт листать и просто не увидит там имени нужного ему персонажа. Как быть тогда? Я не знакома с пони, но думаю, у них как-то это попроще. Фанаты знают и английское, и русское имя персонажа. По крайней мере те, кого из брони я видела. С покемонами вообще всё просто - я никогда не видела ни одного человека, который переводил бы имена покемонов на русский.
Кстати, я правильно понимаю, что в статье о Ночных драконах используется именно тот перевод? Почему они там не Найтвинги?) В именах драконов в этой серии используется тот же принцип, что и в КВ. Vostrykova2000 (обсуждение) 15:21, 28 апреля 2018 (MSK)
Главная проблема — это если в статье о каком-нибудь тигроцапе, как бы его ни называть, упомянуть другого персонажа — то как его узнают читатели с тем или иным знанием серии? А ведь все персонажи связаны между собой, и в статье об одном будут упоминаться десятки других.
И нет, у драконов другие имена. Во-первых, только у ночных драконов заковыристые имена по два слова, а у остальных простые типа «что вижу, так и называю драконят». Во-вторых, драконы не меняют имя в процессе жизни, и статус дракона никак нельзя определить по имени. Опять же, исключением являются только ночные драконы, у которых иногда имена связаны с их талантами (если родители угадали) или хотя бы с надеждами родителей.
Что касается того, какой перевод используется… Я, пользуясь отсутствием в ВикиФуре других заядлых драконофилов — и своей разборчивостью в создании статей — просто использую очевидный перевод. Как минимум, у меня нет на руках переведённых книг. Я не знаю, как там переведены NightWings, ночными или нет — но тут сложно намудрить что-то другое… А вот что делать с RainWings, которые на самом деле джунглевые или тропические драконы (все драконы названы в честь мест обитания), а ничуть не радужные? Но пока этот вопрос остро не встал. EvilCat (обсуждение) 16:09, 28 апреля 2018 (MSK)
Простите, я выразилась не совсем правильно. Под «принцип имён такой же, как в КВ», я имела в виду именно имена, состоящие из двух слов. Даже если они не у всех. Я просто на самом деле знаю очень мало книжных серий, где имена персонажей были бы двухсложные. Ну к этому разве что The Guardian Herd можно добавить (одно время интересовалась этой серией, а потом как-то всё пропустила и забыла). Но у драконов тоже интересно там всё устроено, судя по вашим словам :) ну, с другой стороны, пока никто из мимопроходящих читателей ведь не предпринимал попыток исправить названия драконьих рас, можно называть Радужных Дождевыми/Ливневыми/Тропическими. Фандом Wings of Fire пока не так густонаселён, как КВ-шный. Но в КВ-шных статьях, скорее всего, будут нещадно исправлять имена. «Я Звездоцапа с 2004 года зову Звездоцапом, а вы тут каких-то Тигрозвёздов наворотили» :D Vostrykova2000 (обсуждение) 17:00, 28 апреля 2018 (MSK)
Ответ получился замечательным, по одной из ссылок нашёл забавный комментарий: "начал читать и что-то двойственные ощущения: С одной стороны , детский стиль про кошечек. С другой - их валят каждые пару глав, я столько убийств персонажей даже в людском фентези не припомню". Скачал себе первую книгу, будет время - попробую почитать (перевод естественно). asd (обсуждение) 04:51, 28 апреля 2018 (MSK)

Так что теперь делать с Котами? Оставить как есть или что-то менять? Лично мне бы ничего не хотелось менять, но я абсолютно не против каких-то дельных предложений. Vostrykova2000 (обсуждение) 09:04, 1 мая 2018 (MSK)

Если ко мне придут в голову какие-нибудь не абсурдные, осуществимые предложения, я обязательно их выскажу, а пока — продолжаем в том же духе. Я попробую посмотреть, чем смогу помочь. P.S. Спасибо за статьи и ответы %) EvilCat (обсуждение) 23:24, 1 мая 2018 (MSK)
Хорошо, будем ждать тогда :) Vostrykova2000 (обсуждение) 15:54, 2 мая 2018 (MSK)

Yellowfang[править]

Я понимаю, как «Огненное сердце/душа» превратился в «Огнегрива» и даже как «Тигриный коготь», позже получивший имя «Тигриная звезда», превратился в «Звездоцапа»… Но во имя Звёздного клана кто-нибудь объяснит мне, как «Жёлтый клык» превратилась в «Щербатую», то есть покрытую щербинками — углублениями? Единственное, когда это описание применяется к живым существам — это к людям, у которых осталось лицо в углублениях после тяжёлых юношеских прыщей. Я не могу представить даже логической цепочки, которая может привести к такому переводу — не иначе как открыли словарь и ткнули пальцем в случайное слово… EvilCat (обсуждение) 18:48, 20 мая 2018 (MSK)

Всё очень просто на самом деле. Кошку изначально назвали так, потому что у неё были врождённые проблемы с зубами (жёлтые зубы, плюс часто описывается запах из пасти). Поэтому путём подбора синонимов переводчики нашли схожее по значению зубное заболевание (щербатыми называют ещё и тех, у кого не хватает некоторых зубов). Vostrykova2000 (обсуждение) 19:47, 20 мая 2018 (MSK)
Действительно, мне с галёрки подсказывают, что у слова «щербатый» есть ещё значение «с нехваткой зубов», которое, правда, есть не во всех словарях. Но словарь Ефремовой всегда был лучшим.
Честно говоря, я бы не сказала, что плохой запах из пасти описывается часто… Возможно, кто-то подумает, что я невнимательно слушала, но я не заметила ни одного упоминания этого и нехватки зубов… По ссылкам на англоязычной вики (они дают очень подробные источники!) я смогла найти одно из упоминаний, но вряд ли можно сказать, что об этом говорится часто — тогда я бы не пропустила.
Спасибо за объяснение. EvilCat (обсуждение) 23:23, 20 мая 2018 (MSK)
Видимо, в последующих циклах говорится о запахе. Откуда-то же я это помню :D Vostrykova2000 (обсуждение) 00:39, 21 мая 2018 (MSK)