Обсуждение:Вилли Уиффл

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск

Можно добавить в статью, желательно во вводную, объяснение, чем этот случай примечателен? Я не критикую статью, я просто хотела бы, чтобы она была более понятной сходу (я даже этого генерала-то не знаю). Правильно ли я понимаю, что тем, что генерал чрезмерно хорошо относился к псу? EvilCat (обсуждение) 11:23, 29 сентября 2017 (MSK)

  • У пса были жетоны военнослужащего (возможно даже первый пёс с таким жетоном), а генерал Паттон, был самым узнаваемым генералом США, во время второй мировой войны, New York Times назвала Паттона одним из самых выдающихся солдат в американской истории, да и не просто так Паттону и Вилли поставили бронзовый памятник в мемориальном музее, а насчёт любовь генерала к псу, то тут да, генерал Паттон очень хорошо относился к псу, даже лучше чем к своим солдатам  Soccet  14:53, 29 сентября 2017 (MSK)
Было бы неплохо подобную сводку добавить во вводную. Вводная в некотором роде является тезисом статьи, чтобы прочёл первый абзац — и уже понял, что к чему. EvilCat (обсуждение) 15:28, 29 сентября 2017 (MSK)
Cпасибо что помогли в написании статьи.  Soccet  15:45, 29 сентября 2017 (MSK)
Нп! На то и вики %) EvilCat (обсуждение) 07:58, 30 сентября 2017 (MSK)

Уиффл я так понимаю Среднее имя? А полностью он Вилли Уиффл Паттон, потому что с фамильей хозяина. Это конечно старомодно, и наверно американизм - но такое было в книге "Том Сойер" (в примечания советскому читателю вроде), я её помню как сам видел. Digger 12:34, 29 сентября 2017 (MSK)

Я что-то не припоминаю, чтобы в Америке питомцы считались с фамилией хозяев. В примечании случайно говорилось не про чернокожих рабов? EvilCat (обсуждение) 12:47, 29 сентября 2017 (MSK)
Нет. Именно про собаку. Там ночью мальчишки услышали вой рядом, и испугались с чего-то - а потом сообразили что это знакомый пёс (там-то). По имени с фамилией произнесли. В примечаниях пояснили почему с фамилией. То есть без примечания вообще не очень было бы понятно что они говорят о собаке, с фамилией та. Вообще Марк Твен писал не про своё время (что уже далёкое ретро), а про времена своего детства - возможно в ту эпоху это было нормально. Digger 21:13, 29 сентября 2017 (MSK)



Вот нашёл. Оформить не могу (так как комментарии только, на скорую лапу). В бумаге у меня была книга в переводе Чуковского. Ещё есть другой перевод и не один; сам в шоке)) Много букв конечно, но я думаю ВикиФур от такой антро-как-оказалось-справке не испортится. PS А боятся они потому что это плохая примета, если на тебя воют бродячие собаки, кто бы знал. --Digger 00:54, 30 сентября 2017 (MSK)



Глава X ВОЙ СОБАКИ ПРОРОЧИТ БЕДУ (перевод Корнея Чуковского, 1929)
Ещё некоторое время они продолжали шептаться. Вдруг невдалеке за стеной, — всего в каких-нибудь десяти шагах, уныло и протяжно завыла собака. Мальчики в безумном ужасе прижались друг к другу.
— Кому это она воет? — еле дыша, прошептал Гекльберри. — Тебе или мне?
— Не знаю… посмотри в щёлку! Да живее!
— Нет, ты посмотри!
— Не могу… не могу я, Гек!
— Ну же, Том… Слышишь, она опять!
— Господи, как я рад! — прошептал Том. — Я узнаю её… по голосу: это Булл Харбисон.[Если бы у мистера Харбисона был раб, по имени Булл, Том сказал бы о нём «Булл Харбисона», но если имя Булл принадлежало сыну или псу этого господина, каждого из них называли Булл Харбисон. (Примеч. Марка Твена.)]
— Ну, слава богу! Знаешь, я прямо насмерть перепугался — я думал, это собака бродячая.



Похождения Тома Сойера. Глава 10 (перевод Михаила Энгельгардта, 1911)
Они продолжали шептаться некоторое время. Вдруг на улице раздался продолжительный, зловещий вой собаки, шагах в десяти от них. Мальчики ухватились друг за друга в ужасе.
– На кого из нас она? – насилу выговорил Гекльберри.
– Не знаю, погляди в щель. Живее!
– Ты погляди, Том!
– Не могу… не могу я, Гек!
– Пожалуйста, Том. Вот опять!
– О, слава тебе, Господи! – прошептал Том. – Я узнал голос. Это Булль Гарбисон[2 - Если бы у мистера Гарбисона был невольник по имени Булль, Том назвал бы его «Гарбисонов Булль», но о сыне или о собаке, носивших это имя, говорилось «Булль Гарбисон». (Прим. автора.)].
– О, это хорошо, а я было до смерти перепугался, Том. Я бы побожился, что это бродячая собака.
Предлагаешь переименовать Вилли Уиффл на Вилли Уиффл Паттон?  Soccet  01:09, 30 сентября 2017 (MSK)
Я думаю, если нет свидетельств конкретно про данного пса, что его так называли, то не надо. EvilCat (обсуждение) 07:58, 30 сентября 2017 (MSK)
Не предлагаю. Просто, надо докопаться до истины - что у него за второе слово то. И вообще. Digger 09:00, 30 сентября 2017 (MSK)
Я думаю, примечание автора должно было сказать, что рабовладелец лучше относится к собаке, чем к рабами. EvilCat (обсуждение) 09:16, 30 сентября 2017 (MSK)
Вряд ли... То есть. В книге не надо примечаний что кто-то не очень хорошо относится к рабам. Они все относятся к ним не очень, и только единицы нормально. Там даже где-то говорится что на это косо смотрят, и нормальное отношение если и есть то в пределах дома. Автор вообще утаил личность мистера Харбисона - в том числе есть ли у него рабы. Далее такого персонаже вроде нет, определённо. Digger 16:43, 30 сентября 2017 (MSK)
Точно тебе говорю как переводчик старых книг про этот период истории США, что это сатира. EvilCat (обсуждение) 17:24, 30 сентября 2017 (MSK)
Ни за что бы не подумал... Digger 22:30, 30 сентября 2017 (MSK)