Обсуждение:Братва

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск

Переводы[править]

Все конечно знают что hedge это такая зелёная изгородь. Там. Читать как «забор» очень неудобно — просто представьте, забор был у Тома Сойера, и листья ему не белили. Думаю правильно переписать «За изгородью» (за чем угодно, но не за забором). Lacets — я не знаю перевод, говорят это испанский мультфильм, но поисковик предлагает французские термины (что-то кажется от шнурков до кривых…), а вобще ничего о нём не узнал (кругом предлагают скачать, а рассказать не хотят). Digger 12:37, 8 января 2015 (MSK)

Исправила на «изгородь», но вообще у «забора» тут есть одно преимущество. Для англоговорящих hedge — это такое же приземлённо-бытовое слово, как для нас лоханка, изба, надой. С этими плетёными заборчиками связано много слов, обозначающих что-то сельское, приземлённое или бедное, например, hedgehog (ёж) — это «подзаборная свинья», так как их ели бездомные и обездоленные вместо скота; hedge wizard — знахарь, «сельский волшебник»; hedge knight у Мартина — рыцарь-бродяга. Соответственно, игра слов идёт на контрасте приземлённого и безумного. Срезу ясно, что речь идёт о простых животных в быту малых населённых пунктов. В русскоязычных странах, кажется, плетёная изгородь используется только на Украине, а живая изгородь вызывает ассоциации с садовым дизайном. В то время как забор — как раз приземлённое слово. Правда, он бывает и вокруг военных заводов, но всё же часто первой ассоциацией будет сельский забор.
К счастью, мы здесь не мультфильмы переводим и в такие подробности на странице неоднозначности вдаваться не обязательно %) EvilCat (обсуждение) 13:05, 8 января 2015 (MSK)
Со всем согласен, а что не знал очень интересно. Просто в моём детстве забор это такая сетка под которой делали подкоп, а когда повзрослели перелезали на-раз. И конечно забор из досок. А этот куст я не могу принять за забор, а то каждый куст шиповника (на материке) забором будет)) Digger 13:38, 8 января 2015 (MSK)

Пчелиная братва[править]

Я не в курсе, почему, кое-де фильм зовут как Пчелиная братва - возможно увидев трейлер на диске «Лесной братвы» все уже догадались о названии фильма. Но прокатчики всех обманули. В целом назвать фильм «Пчелиная братва» было бы неправильно, там в целом всего один главный герой - наверно переводчики и сами поняли. Хотя это редкий вариант даже вне фильма, но без серии "переводов" наверно было бы ещё реже. Digger 23:14, 13 сентября 2016 (MSK)

По первой ссылке я вижу альбом фотографий с пчёлами (без упоминания кино вообще), а по второй в тексте явно ирония. EvilCat (обсуждение) 07:11, 14 сентября 2016 (MSK)
Да я знаю, только это третья ссылка. Все как дополнение к первой. Это имеет отношение к пчёлам. Первая ссылка именно про фильм. Digger 09:24, 14 сентября 2016 (MSK)
По этой логике почему бы не добавить MLP:FiM как «Копытную братву» (а вдруг?), Зверополис как «Звериную братву», Frozen будет «Отмороженная братва»… %) В общем, для неоднозначности это не подходит, да и, если честно, даже для заметок. По-моему, это материал для форума или стены в соцсети. EvilCat (обсуждение) 09:47, 14 сентября 2016 (MSK)
Если где-то и когда-то… Такая фраза в фильме была — почему бы не помощь поиску. И если Рейнбоу скажет, то надо добавить, так будет на двадцать процентов информативней.
Тоже сайты, не хуже и не лучше — а главное везде одни и те же пользователи. В чём-то даже лучше — так как не придумывают надуманных правил, а просто публикуют информацию. Digger 13:07, 15 сентября 2016 (MSK)