Мария Французская
Мария Французская (Marie de France) — поэтесса второй половины XII века. Родилась во Франции, жила при дворе английского короля Генриха II. Писала на англо-нормандском — диалекте старофранцузского языка.
Для фуррей представляют интерес произведения Марии Французской об антропоморфных животных — особенно необычное для европейского средневековья изображение волка-оборотня как положительного персонажа.
Избранные произведения[править]
- «Лэ об оборотне» (Lai de Bisclavret)
Лэ — жанр средневековой литературы, разновидность рассказа в стихах.
Автор начинает с иронического вступления, в котором описывается традиционное представление о волках-оборотнях: все, конечно, не раз слышали о таких зверях — злобных и кровожадных чудовищах.
Затем следует сам рассказ, главный герой которого — оборотень, ставший жертвой предательства — совершенно не соответствует приведённому описанию.
- «Лэ о Йонеке» (Lai d’Yonec)
История о девушке, отданной замуж за старика, и её любовнике — оборотне-ястребе. Сюжет во многом близок к русской сказке «Финист — ясный сокол».
Этот рассказ Марии Французской, как и её «Лэ о Ланвале» (про любовь рыцаря и феи), можно считать ранними предтечами современной паранормальной романтики.
- «Эзоп» (Ysopet)
Сборник из 102 стихотворных басен, частью переводных, частью оригинальных, с прологом и эпилогом. Мария наполняет классические басенные сюжеты злободневным содержанием, рисуя картинки современного ей общества; ярче всего её индивидуальность проявляется в заключениях, где из рассказанных историй выводится мораль.
Стиль[править]
В отличие от произведений многих других средневековых писателей, поэзия Марии Французской лишена вычурности, придворной куртуазности, учёности; язык её простой, ясный и прозрачный; тон живой, близкий к народной поэзии, часто задушевный, иногда чуть лукавый. Сюжеты, восходящие к кельтскому фольклору, также приближают лэ к народным сказкам.
Джон Фаулз называл Марию Французскую «прирождённым, обаятельным и тонким рассказчиком».
Поэтесса часто пишет о любви, причём любовь в её изображении далека от галантных рыцарских идеалов средневековья. Это простое, естественное чувство. Всякое насилие над ним огорчает Марию, но вызывает не горячее возмущение, а скорее тихую печаль.
Несмотря на большое историческое значение Марии Французской, на высокую оценку, которой ей давали знатоки (в частности, Гёте), произведения поэтессы пока не привлекали внимания выдающихся русских переводчиков и почти неизвестны в России.
Ссылки[править]
- Мария Французская в Википедии
- Оригинальные тексты Марии Французской во французской Викитеке
- «Элидюк» и «Ле» Марии Французской — эссе писателя Джона Фаулза в русском переводе
Русские переводы и пересказы
- Любительский стихотворный перевод «Лэ об оборотне» (переводчик: Nymue)
- «Элидюк» в прозаическом переводе Джона Фаулза (на английский) и затем Юрия Ильина (на русский)
- «Жимолость» в переводе Надежды Рыковой
- Краткие пересказы сюжетов лэ
- Вольные стихотворные переработки Вероники Долиной
- Стихотворный перевод басни «Священник и волк» из «Эзопа» имеется в статье: Е. З. Панченко. Как волка грамоте учили / Журнал «Абарис», № 8 (2007). — Стр. 23—28.
Английские переводы
- Стихотворные переводы Джудит Шоаф
- Прозаические переводы Юджина Мейсона
- Прозаические переводы Эдит Рикерт
- Большая подборка ссылок на английские переводы и другие материалы о Марии Французской на сайте «Other Women's Voices»