Заставка «Черепашек-ниндзя» (1987)
Главная песня, идущая в заставке старого мультсериала о черепашках-ниндзя (1984), как было принято в мультсериалах 80-х, выполнена в стиле тяжёлого рока, но с изюминкой: черепахи комментируют текст песни, особенно учитывая, что он далёк от идеала. Как оригинальный комикс о черепашках пародировал эпические истории о супергероях того времени, так и мультсериал посмеялся над эпическими заставками предшествующих героических саг.
Содержание
Текст[править]
Английский | Перевод | |
---|---|---|
Припев | Teenage Mutant Ninja Turtles | Черепашки-ниндзя-мутанты |
Teenage Mutant Ninja Turtles | Черепашки-ниндзя-мутанты | |
Teenage Mutant Ninja Turtles | Черепашки-ниндзя-мутанты | |
Heroes in the half shell | Герои в полу-панцире[1] | |
Turtle Power! | Черепашья сила! | |
They’re the world’s most fearsome fighting team (We’re really hip!) | Они самая могучая боевая команда в мире! (Да, мы такие!) | |
They’re heroes in the half shell and they’re green (Hey. Get a grip!) | Они герои в полупанцире, и они зелёные! (Эй! А так хорошо начал!) | |
When the evil Shredder attacks | Когда злодей Шреддер бросается в атаку, | |
These turtle boys don’t cut him no slack | Наши черепахи ставят его на место! | |
Припев | Teenage Mutant Ninja Turtles | Черепашки-ниндзя-мутанты |
Teenage Mutant Ninja Turtles | Черепашки-ниндзя-мутанты | |
Splinter taught them to be ninja teens (He’s a radical rat!) | Сплинтер сделал из них юных ниндзя (Он клёвый крыс!) | |
Leonardo leads, Donatello does machines (That’s a fact, jack!) | Леонардо лидер, Донателло сечёт в компах (Вот уж точно!) | |
Raphael is cool but rude (Gimmie a break!) | Рафаэль крутой, но дерзкий (Эй, полегче!) | |
Michelangelo is a party dude (Party!) | Микеланджело любит отрываться (Пати!) | |
Припев | Teenage Mutant Ninja Turtles | Черепашки-ниндзя-мутанты |
Teenage Mutant Ninja Turtles | Черепашки-ниндзя-мутанты | |
Teenage Mutant Ninja Turtles | Черепашки-ниндзя-мутанты | |
Heroes in the half shell | Герои в полу-панцире | |
Turtle Power! | Черепашья сила! |
Русская версия[править]
Сериал получил русский перевод в начале 90-х, когда ещё существовала советская школа дубляжа. Заставка, как и сам сериал, были полностью дублированы. Уже спустя несколько лет заставки многих сериалов не переводились, а в лучшем случае накладывался голос, читающий текст вслед за оригинальной песней.
При переводе от элемента пародии пришлось отказаться (героические американские мультсериалы 80-х не были известны русскоязычному зрителю), а в вокале было усилено вибрато. Пропали комментарии черепашек к тексту, вместо них хор просто повторяет строчки припева. Также исчезли краткие характеристики черепашек — скорее всего, не удалось найти перевода, не ломающего стихотворный размер из-за большей длины русских слов. Вместо этого заставка описывает героический дух черепашек как команды.
Тем не менее, русская версия заставки имела большой успех, пелась, цитировалась, а находка текста «Мы не жалкие букашки — супер-ниндзя-черепашки» вспоминается по сей день.
Текст[править]
Мы не жалкие букашки —
Супер-ниндзя-черепашки!
Панцирь носим как рубашки,
Юные таланты — да-да!
Наш отряд бойцов всегда един.
Вредных, нерадивых победим!
Нас атаки не страшат —
Злых уложим всех подряд.
Мы не жалкие букашки —
Супер-ниндзя-черепашки!
Учитель дал уроки мастерства,
Теперь мы знаем их как дважды два:
Хладнокровным всюду будь,
Прикрывай надёжно друга грудь.
Мы не жалкие букашки —
Супер-ниндзя-черепашки!
Панцирь носим как рубашки,
Юные таланты — да-да!
Примечания[править]
- ↑ Эта строчка, буквально обозначающая «Герои в полу-панцире», вызывала недоумение у многих зрителей и вызывает по сей день. В действительности это каламбур: «in the half-shell» — способ подавать устрицы в створке (половине) собственной раковины, а в переносном смысле это выражение описывает некоторых животных — например, броненосца называют «опоссум в раковине».