Заставка «Черепашек-ниндзя» (1987)

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск
Оригинальная версия заставки. [1]

Главная песня, идущая в заставке старого мультсериала о черепашках-ниндзя (1984), как было принято в мультсериалах 80-х, выполнена в стиле тяжёлого рока, но с изюминкой: черепахи комментируют текст песни, особенно учитывая, что он далёк от идеала. Как оригинальный комикс о черепашках пародировал эпические истории о супергероях того времени, так и мультсериал посмеялся над эпическими заставками предшествующих героических саг.

Текст[править]

Английский Перевод
Припев Teenage Mutant Ninja Turtles Черепашки-ниндзя-мутанты
Teenage Mutant Ninja Turtles Черепашки-ниндзя-мутанты
Teenage Mutant Ninja Turtles Черепашки-ниндзя-мутанты
Heroes in the half shell Герои в полу-панцире[1]
Turtle Power! Черепашья сила!
They’re the world’s most fearsome fighting team (We’re really hip!) Они самая могучая боевая команда в мире! (Да, мы такие!)
They’re heroes in the half shell and they’re green (Hey. Get a grip!) Они герои в полупанцире, и они зелёные! (Эй! А так хорошо начал!)
When the evil Shredder attacks Когда злодей Шреддер бросается в атаку,
These turtle boys don’t cut him no slack Наши черепахи ставят его на место!
Припев Teenage Mutant Ninja Turtles Черепашки-ниндзя-мутанты
Teenage Mutant Ninja Turtles Черепашки-ниндзя-мутанты
Splinter taught them to be ninja teens (He’s a radical rat!) Сплинтер сделал из них юных ниндзя (Он клёвый крыс!)
Leonardo leads, Donatello does machines (That’s a fact, jack!) Леонардо лидер, Донателло сечёт в компах (Вот уж точно!)
Raphael is cool but rude (Gimmie a break!) Рафаэль крутой, но дерзкий (Эй, полегче!)
Michelangelo is a party dude (Party!) Микеланджело любит отрываться (Пати!)
Припев Teenage Mutant Ninja Turtles Черепашки-ниндзя-мутанты
Teenage Mutant Ninja Turtles Черепашки-ниндзя-мутанты
Teenage Mutant Ninja Turtles Черепашки-ниндзя-мутанты
Heroes in the half shell Герои в полу-панцире
Turtle Power! Черепашья сила!

Русская версия[править]

Русская версия. [2]

Сериал получил русский перевод в начале 90-х, когда ещё существовала советская школа дубляжа. Заставка, как и сам сериал, были полностью дублированы. Уже спустя несколько лет заставки многих сериалов не переводились, а в лучшем случае накладывался голос, читающий текст вслед за оригинальной песней.

При переводе от элемента пародии пришлось отказаться (героические американские мультсериалы 80-х не были известны русскоязычному зрителю), а в вокале было усилено вибрато. Пропали комментарии черепашек к тексту, вместо них хор просто повторяет строчки припева. Также исчезли краткие характеристики черепашек — скорее всего, не удалось найти перевода, не ломающего стихотворный размер из-за большей длины русских слов. Вместо этого заставка описывает героический дух черепашек как команды.

Тем не менее, русская версия заставки имела большой успех, пелась, цитировалась, а находка текста «Мы не жалкие букашки — супер-ниндзя-черепашки» вспоминается по сей день.

Текст[править]

Мы не жалкие букашки —
Супер-ниндзя-черепашки!
Панцирь носим как рубашки,
Юные таланты — да-да!
Наш отряд бойцов всегда един.
Вредных, нерадивых победим!
Нас атаки не страшат —
Злых уложим всех подряд.
Мы не жалкие букашки —
Супер-ниндзя-черепашки!
Учитель дал уроки мастерства,
Теперь мы знаем их как дважды два:
Хладнокровным всюду будь,
Прикрывай надёжно друга грудь.
Мы не жалкие букашки —
Супер-ниндзя-черепашки!
Панцирь носим как рубашки,
Юные таланты — да-да!

Примечания[править]

  1. Эта строчка, буквально обозначающая «Герои в полу-панцире», вызывала недоумение у многих зрителей и вызывает по сей день. В действительности это каламбур: «in the half-shell» — способ подавать устрицы в створке (половине) собственной раковины, а в переносном смысле это выражение описывает некоторых животных — например, броненосца называют «опоссум в раковине».