В воде и под землёй

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск
В воде и под землёй |
Авторсэр Чарльз Джордж Дуглас Робертс (1860–1943)
Жанррассказы о животных
Языканглийский, русский
Издания«Избранные рассказы» Уфа: Башк. кн. изд-во, 1959. Москва: «Терра» «Последняя охота Серой Рыси» (2001)

В воде и под землёй — небольшой рассказ Чарльза Робертса про бурую болотную крысу[1] и встреченные ей опасности. Ястребы, вороны, потоп, щука. В книге нет имён, но есть действующие лица. Персонаж в рассказе дрался с вороной и землеройкой. Рассказ издавался в книге «Избранные рассказы» (1959) и «Последняя охота Серой Рыси» (2001). Перевод Николай Корнеевич Чуковский.

Цитаты[править]


Вдали мелькнула болотная крыса — небольшое, но смелое животное, с темно-коричневой спинкой и нежно-бурым, как у мыши, брюшком. Плечи крысы и её коротенькие передние лапки были испачканы землёй, как у всех копателей подземелий. Крошечные ушки зверька были крепко прижаты к голове. Широкие челюсти придавали треугольной мордочке выражение задумчивости. Этой задумчивости не бывает ни у лесных мышей, ни у домашних. Болотная крыса, убежденная в силе своих маленьких зубов и не уверенная в быстроте своих ног, имела опасную привычку вступать в бой даже тогда, когда лучше было бы убежать. Врагов у болотной крысы было очень много, и эта привычка могла бы привести к полному истреблению всего её рода, если бы природа не наделила её поразительной способностью к непрерывному размножению.

(Charles G. D. Roberts)


В своем стремительном беге она столкнулась вдруг с маленькой путешественницей, которая двигалась в противоположном направлении. Туннель был так узок, что только с большой осторожностью и предусмотрительностью обе путницы могли в нем разойтись. Путешественница оказалась землеройкой, которая была гораздо меньше болотной крысы, но отличалась неприветливым, как у бешеного буйвола, нравом. Она рассердилась на крысу, которая осмелилась с нею столкнуться. Оскалив свои острые зубы, она схватила крысу за ухо и мигом разрезала и растрепала его. Землеройка не должна была так поступать. Бурая крыса не похожа ни на слабую трусливую мышь, ни на неуклюжего крота: она была храбрым воином, не очень сильным, но страшно драчливым. Бешено схватив землеройку за шиворот, она укусила её, слегка встряхнула и, бросив на землю, пустилась бежать дальше. Только добравшись до своего уютного гнезда, устроенного в норе под плотиной, она почувствовала себя спокойнее.

(Charles G. D. Roberts)


Большая бурая крыса, умудренная жизненным опытом, сразу поняла положение беглецов. Заметив над собой ястреба, она мигом согнула спину дугой и перескочила через дюжину растерявшихся грызунов. Потом снова выпрямилась и очутилась в толпе землероек и мелких мышей. В ту же минуту она увидела спускавшуюся на неё ворону. Злые, жадные глаза птицы были устремлены не на неё, а на сидевшую рядом с ней землеройку. Но бурая крыса решила, что ворона угрожает ей, и пришла в ярость. Она подпрыгнула, вцепилась зубами в чёрное бедро вороны над самым коленом и потянула её вниз, в середину обезумевших беглецов. Ворона заорала во все горло от боли и бешенства. Своим убийственным клювом она принялась бить направо и налево, уложив тут же на месте несколько мышей. Её сильные чёрные крылья распугали всех остальных беглецов. Но на плотине было много таких же яростных болотных крыс и землероек. Они набросились на птицу, взобрались к ней на крылья и с ожесточением стали рвать твердые пестрые перья, которые защищали ворону от ран. Крысы были страшно злы и, конечно, одолели бы ворону, если бы другие вороны не прилетели на помощь своей товарке. В один миг они её освободили, и плотина покрылась изодранными мохнатыми трупами. Испачканная кровью и взъерошенная, со сверкавшими от бешенства глазами, ворона поднялась на воздух и полетела к лесу, чтобы привести себя в порядок в тихой сосновой чаще. А бурая крыса, виновница этого побоища, быстро скользнула через край плотины, отделавшись небольшим укусом на бедре. Одержав победу над таким опасным врагом, она нисколько не беспокоилась о своей ране, и только осторожность заставила её нырнуть под защиту зеленой травы.

(Charles G. D. Roberts)

Примечания[править]

  1. Точный вид не вполне ясен.

Ссылки[править]