Басня Шлейхера

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск
Todo.png Эта статья нуждается в доработке для соответствия стандартам статей ВикиФура
  • Источники: В статье много нетривиальных утверждений, которые невозможны без опоры на источник. Следует добавить источники.все
  • Подробно на общие темы: Статья слишком подробно рассказывает про мейнстримовые или справочные аспекты общей, не специфически фуррёвой темы. ВикиФур не берёт на себя обязанность описывать мельчайшие поднобности образа жизни лис, движка Соника или персонажей-людей из «Черепашек-ниндзя». Содержимое статей должно определяться тем, что будет полезно и востребовано читателями ВикиФура.все
  • Пунктуация: Следует исправить расстановку знаков препинания.все

Басня Шлейхера — антропоморфная басня XX века, первый в мире текст на праиндоврепейском языке который написал немецкий лингвист Август Шлейхер (1821—1868) в 1868 году, как доказательство что реконструкция праиндоевропейского языка продвинулось так далеко (за 50 лет исследований), что на нём уже (тогда) можно сочинять тексты.

С тех пор индоевропеистика несколько продвинулась, и лингвисты сделали несколько поправок к басне.

На языке говорили степные племена Центральной Евразии, и язык исчез 6000 назад, став предком самой крупной языковой семьи в мире (латынь, русский, английский). Сам язык за не оставил текстовых памятников, так как тогда не было письменности на этом языке.[1]

Овца, у которой не было шерсти (стриженая овца), увидела коней: один вёз тяжёлую повозку, другой – большой груз, а третий быстро нёс человека. Овца сказала коням: «Сердце моё сжимается, когда я вижу, как человек погоняет коней». Кони сказали: «Послушай, овца, это у нас сердце сжимается, когда мы видим, что человек-господин делает из овечьей шерсти тёплую одежду для себя, а у овец шерсти не остаётся». Услышав это, овца убежала в поле.

За 150 лет индоевропеистика сильно изменилась — появилось и закрепилось соссюровское открытие ларингальных (гортанных) согласных и другие изменения. В 2008 году немецкая исследовательница Роземари Люр перевела басню на праиндоевропейский с учётом накопленных изменей:[2]

h₂ówis, (H)jésmin h₂wlh₂néh₂ ne éh₁est, dedork’e (h₁)ék’wons, tóm, wóg’ʰom gʷérh₂um wég’ʰontm, tóm, bʰórom még’oh₂m, tóm, dʰg’ʰémonm h₂oHk’ú bʰérontm. h₂ówis (h₁)ék’wobʰos ewewkʷe(t): k’ḗrd h₂gʰnutoj moj widntéj dʰg’ʰmónm (h₁)ék’wons h₂ég’ontm. (h₁)ék’wōs ewewkʷ: k’ludʰí, h₂ówi! k’ḗrd h₂gʰnutoj widntbʰós: dʰg’ʰémō(n), pótis, h₂wlnéh₂m h₂ówjom kʷnewti sébʰoj gʷʰérmom wéstrom; h₂éwibʰoskʷe h₂wlh₂néh₂ né h₁esti. Tód k’ek’luwṓs h₂ówis h₂ég’rom ebʰuge(t).

Сейчас басню Шлейхера можно даже пропослушать. В 2013 году американский индоевропеист Эндрю Берд предложил свою версию реконструкции (h₂áu̯ei̯ h₁i̯osméi̯ h₂u̯l̥h₁náh₂ né h₁ést, só h₁éḱu̯oms derḱt…), и сделал её аудиозапись.[3]

Примечания[править]

  1. Самые древнее тексты на каком-либо из индоевропейских языков, это хеттские и лувийские тексты 1650—1180 годов до н. э.
  2. Басня с небольшими изменениями приводится по работе: Lühr R. Von Berthold Delbrück bis Ferdinand Sommer: Die Herausbildung der Indogermanistik in Jena. Jena, 2008. delbrueck.pdf
  3. archaeology.org

Ссылки[править]