Архив:О Винни-Пухе и Киплинге
Материал из ВикиФур
- Сюда ведут перенаправления с ошибками: Архив:Об Винни-Пухе и Кипленге, Архив:Об Винни-Пухе и Киплинге. Следует исправлять ссылки через них на правильные.
Кстати, интересный вопрос: а что мы вообще знаем о Пятачке (Piglet в оригинале)? Я не имею в виду наши отечественные мультфильмы, это немного иная тема, я имею в виду оригинал, написанный Аланом Милном. Естественно, оригинал написан на английском и диснеевская студия брала за основу именно английскую версию (им проще — переводить не надо). На рисунке же очевидно, что за «оригинал» (извиняюсь за тавтологию) был взят диснеевский мультфильм (в наших Тигры просто нет).
Должен с сожалением признаться, английский вариант написанный Милном я не читал. Википедия по запросу «Винни пух» выдает неплохую статью с довольно полным описанием истории и некоторых особенностей серии книг о Винни-Пухе. В ней же упоминается, что даже сам Винни-Пух у Милна то «he» («он»), то «бесполый» «it», что по моим сведениям характерно для английского языка, в котором в обычной речи пол имеют люди, а животные — «it». Так что по идее Пятачок мог быть «девочкой».
Но есть одно «но»… Там же в Википедии есть ссылка на любопытную статью Марии Елифёровой «Багира сказала…» (magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html, советую почитать, весьма интересно). Там рассматривается в частности пол Совы из серии «Винни-Пуха». В оригинале у Милна это Филин, мужского пола. И самое главное (в отношении в обсуждаемой теме) — «что до появления Кенги в Лесу вообще нет женщин». Чем и объясняется первоначальный конфликт между «старожилами» и «новоприбывшей» Кенгой.
Итого резюмирую: Raptor-Black был прав. Увы…
Xenomorph, УУУ! Понятно! Трудности перевода! Да да увы! Жаль что внельзя читать/смотреть мне в первоисточнике!
Багира не один пострадал. Чучундра из «Рикки-Тики-Тави» Киплинга тоже в оригинале самец.
Да и вообще это землеройка (домовая мускусная землеройка ака гигантская многозубка Suncus murinus), а не мускусная крыса. В оригинале Киплинг по незнанию написал muskrat (перевод на русский отранда, зверь из Сев. Америки) что провело к неразберихе. Только чучундр(а) это на хинди название землеройки Suncus murinus.
ru.wikipedia.org/wiki/Suncus_murinus
(Диггер Шрю (сообщение))
Заодно «Кошка, которая…», старая кобра из того же Маугли и, вероятно, кто-то ещё. Ну не умел шовинист Киплинг создавать женских образов, вот у русскоязычных переводчиков и чесались лапки исправить это недоразумение, прикрываясь правилами русского языка :)
Ну, а заодно они предвосхитили (а возможно, и создали) «правило 63»