Английский язык
Английский язык — основной или официальной язык многих стран мира — Великобритании, США, Канады, Австралия, Кении и других. В частности, английский — оригинальный язык фурри-сообщества и произведений, сформировавших его, таких как «Робин Гуд», «Король Лев», «Рэдволл», «Rowrbrazzle» и других. Наиболее активно фурри-сообщество в США и Канаде (по посещаемости конфуренций и продуктивности индустрии), и большая часть внутренних произведений фурри-сообщества создаётся на английском. Помимо творчества фуррей, английский является одним из ведущих мировых языков по самиздату и независимому творчеству, благодаря чему на нём выходит огромный объём литературы и комиксов про животных различных направлений, от картунов до кошачьих сборников и документалистики.
Большинство переводов в фурри-произведений на русский осуществляется с английского, благодаря как количеству созданного на нём, так и распространённости знающих его в рунете. Зачастую даже перевод произведений, написанных на другом языке, осуществляется с английского перевода как с наиболее доступного большинству (например, немецкие книги по «Королю Льву»).
Влияние на фурри[править]
Большая часть фурри-сленга, включая само слово «фурри» (англ. furry «пушистый») происходит из английского.
Влияние на фэндомы[править]
Большая часть больших фэндомов образована вокруг иностранных произведений. Помимо анимешников и ценителей азиатской культуры, обычно это фэндомы англоязычных произведений. Для таких фэндомов важным вопросом является перевод их любимого произведения. Из-за распространённости знания английского в сообществе немало участников в той или иной степени способны воспринять оригинал. В зависимости от качества наиболее доступного перевода и истории развития фэндома, могут применяться имена, названия и термины из оригинала. Например, в фэндомах «Зверополиса» и старых сериалов Диснея обычно используются переводные имена (мисс Барашкис, а не мисс Беллветер; Гаечка, а не Гаджет), а в фэндоме My Little Pony, чья продукция импортируется без русских надписей, а телевизионный перевод печально известен, почти всегда используются транскрипции английских имён. Покерунет и официальная продукция по «Покемонам» использует различную запись американских имён покемонов и персонажей, а не японских, поскольку телеперевод осуществлялся с английского. Иногда англоязычные термины используются даже независимо от качества перевода для самоопределения сообщества: например, в ходу Бист, а не только Чудовище, Скар, а не только Шрам.